Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды (1-10) » Ответить

Дверь в мир Арды (1-10)

oleeinarfan:

Ответов - 3019, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 All

Orlando: oleeinarfan пишет: А посудомоечная песня гномов? мне больше нравится такая перед выходом в Древле Пущу. =) и песенка Бомбодила хорошая. =) жаль Петя его в фильм не включил и про Упакоища ни слова

oleeinarfan: перед Вековечным Лесом песенку ты выкладывал...а вот песенку Бомбадила (я ее тоже люблю) нет Представляю, что бы напридумал Пи Джей в Могильниках Я когда первый раз книгу читала в том месте, где Фродо обнаружил трех хоббитов укутанных в саваны и с трупной зеленью, от страха чуть не тряслась

Orlando: oleeinarfan пишет: от страха чуть не тряслась черный, камень, черный лед... Да а мне больше всего понравилось, когда Арагорна они встретили, когда общались в комнате в гостинице, а он им рассказывал о Мордоре.


oleeinarfan: Мне тоже нравится встреча хоббитов с Арагорном, в фильме ее до ужаса сократили, ктому же сделали из Странника какого-то киднепера

oleeinarfan: Песенка Тома Бомбадила Древний лес, вечный лес, прелый и патлатый - Ветерочков переплеск да скворец крылатый! Вот уж вечер настает, и уходит солнце - Тома Золотинка ждет, сидя у оконца. Ждет-пождет, а Тома нет – заждалась, наверно, Золотинка, дочь реки, светлая царевна! Том кувшинки ей несет, песню распевает - Древний лес, вечный лес Тому подпевает: Летний день – голубень, вешний вечер – черен, Вешний ливень – чудодей, летний – тараторень! Ну-ка, буки и дубы, расступитесь, братцы, - Тому нынче недосуг с вами препираться! Не шуршите, камыши, жухло и уныло - Том торопится-спешит к Золотинке милой!

Orlando: да еще и много переводов на Русский фильма этого, где он Станник, где Бомж какой то где Колоброд, не понятно. да и мне всегда не понятно было, из Дольна уходил пони!!! Билл!!! А в фильме он лошадь, и когда они его тащат в Морию, Гендальф говорит, мол Пони там не пройти!! Если это пони, то я касатка.

oleeinarfan: Orlando пишет: Если это пони, то я касатка это и был пони, из более крупной породы, а не карликовый, цирковой

Orlando: это как в анекдоте. Ссссладкая рыбка, подумал Горлум ныряя за ней, Ссславный Смеагорл, подумали пираньи.

oleeinarfan: аха или анекдот про переводы....Встречает как-то Гэндальф хоббита, орка, гнома и человека. Спрашивает Вы кто, они отвечают, мы хоббиты. Как так? А мы из разных переводов

Orlando: oleeinarfan тогда давай я Гендальф, а ты Эльф. Или нет Эльфо-гном

oleeinarfan: Это Кили-Душка эльфо-гном А я в толкиномире всегда считала себя человеком Желательно воином...

Orlando: oleeinarfan пишет: А я в толкиномире всегда считала себя человеком Желательно воином... а как же Злотеника, Элберет? Арвен? Галадриеэль? Йовин? =)

oleeinarfan: ну Элберет, для меня скорее, любимый женский образ во всей Арде, она олицетворяет душу песни айнуров! Галадриэль, любимый женский образ в фильмах, так что по духу ближе Эовин

oleeinarfan: Зарница всенощной зари За дальними морями, Надеждой вечною гори Над нашими горами! О Элберет! Гилтониэль! Надежды свет далекий! От наших сумрачных земель Поклон тебе глубокий! Ты злую мглу превозмогла На черном небосклоне И звезды ясные зажгла В своей ночной короне. Гилтониэль! О Элберет! Сиянье в синем храме! Мы помним твой предвечный свет За дальними морями!

Orlando: oleeinarfan пишет: Галадриэль, любимый а мне Арвен нравилась. =) Лив классная. и красивее Кейт. У нее какие то уши не те. А стих да хороший.

oleeinarfan: против Лив ничего не имею, кроме того, что ее слишком много, ну ты знаешь о чем я, что упразднили персонаж Глорфинделя, в угоду Арвен А Бланшетт великая!!! С такими природными данными, так сделать Галадриэль мне вот чет еще один стишок вспомнился Онты-опекуны явились к древесным отарам – Исполины собой, земнородные водохлебы; И хоббиты-хохотуны, лакомки-объедалы, Храбрые малыши, человечьи зайчата.

Orlando: надо будет сейчас про энтов свою найти. к тому же ты ждешь я знаю.

oleeinarfan: Orlando пишет: к тому же ты ждешь я знаю.

Orlando: помни о всех обитателях мира! Знай есть четыре свободных народа Эльфы пришедшие в древнее время Гномы живущие в темных пещерах Энты рожденные дикой землею Люди им гордые кони послушны. Это первая часть.

oleeinarfan: Orlando Слух преклони к изначальному Перечню Сущих! Прежде поименуем четыре свободных народа: Эльфы, дети эфира, встречали зарю мирозданья; Горные гномы затем очнулись в гранитных пещерах; Онты-опекуны явились к древесным отарам; Люди, лошадники смелые, смертный удел обрели.

Orlando: Мощные лоси, коварные лисы, Пчелы звенящие, совы ночные, Зайцы пугливые, злобные волки, Буйволы в поле, Орлы в поднебесье, Быстрые ястребы, Юркие белки, Белые чайки, холодные змеи... И вечно голодные хоббиты крошки! Не унывающий малый народец!!!

oleeinarfan: нет мой вариант таки лучше

Orlando: oleeinarfan пишет: нет мой вариант таки лучше а мне мой. Гномо-эльф. своя рубашка милее телу, или как то так.

oleeinarfan: Orlando, а как в твоем переводе звучит заклинание на Кольце?

Orlando: oleeinarfan в кратце: чтобы всех отыскать, воедино созвать, и единою черною волей сковать. В Мордоре, где вековечная тьма. =)

oleeinarfan: Три Кольца – для царственных эльфов в небесных шатрах, Семь – для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне, Девять – для Девятерых, облеченных в могильный прах, Одно наденет Владыка на черном троне, В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. Одно Кольцо покорит их, одно соберет их, Одно их притянет и в черную цепь скует их В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

oleeinarfan: В гостях у троллей

oleeinarfan: Первое нападение варгов тут он больше на темного эльфа похож млин

Эрин: oleeinarfan пишет: Три Кольца – для царственных эльфов в небесных шатрах, Ага, Мур-Кист... Варианты (на выбор! ): 1. В пер. Григорьева, Грузберга: Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел, Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе, Девять - смертным, чей выверен срок и удел, И Одно - Властелину на Чёрном престоле В Мордоре, где вековечная мгла. Чтобы всех отыскать, воедино собрать И единою чёрною волей сковать В Мордоре, где вековечная мгла. 2. Автора не помню: Три кольца - премудрым эльфам для добра их гордого, Семь колец - подгорным гномам для труда их горного, Девять - людям Средиземья для служенья чёрного, И одно - Всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. 3. В пер. Каменкович Три кольца - высшим Эльфам под кровом светил, Семь - властителям Гномов под кровом земли. Девять - смертным, чей жребий молчанье могил, И одно - Повелителю гибельных сил В царстве Мордора мрачном, где тени легли. Отыскать их, собрать их, предать их Ему, Воедино сковать их и ввергнуть во тьму В царстве Мордора мрачном, где тени легли. 4. В пер. Маторина: Три кольца ― владыкам эльфов под высоким небом; Семь — для гномьих королей в каменных дворцах; Девять — смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль, И одно ― для Властелина, чей престол — черный прах В Мордоре, где залегает мрак. Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать, Единое, чтоб их собрать И в цепь сковать В Мордоре, где залегает мрак.

oleeinarfan: В гостях у Элронда

oleeinarfan:

oleeinarfan: Эрин пишет: 2. Автора не помню: это второе издание ВК у Мур-Киста

Sfandra: Эрин пишет: 2. Автора не помню: Самый лучший перевод - звучит лучше всех. Он был в первой книге, что я прочитала.

oleeinarfan: В гостях у Элронда. Лунные руны

Orlando: а у меня первый по этому самый ранний 1992 год Это вам не Баран чихнул!!!

oleeinarfan: Orlando пишет: а у меня первый по этому самый ранний 1992 год Это вам не Баран чихнул!!! да уж Сэмвайс, это не баран чихнул читаем внимательно! Первым вышел из печати перевод А.Кистяковского и В.Муравьева, вернее, первая часть трилогии Толкина - "Хранители". Год их выпуска, 1983-й, можно считать началом "переводческого бума". Книга "Хранители" понравилась многим, к тому же она прерывалась на самом захватывающем месте, а продолжение никак не выходило, - и многие любители Толкина обратились к оригиналу. В Москве стали появляться самиздатовские (часто безымянные) продолжения "Хранителей", созданные непрофессиональными переводчиками. Это были именно продолжения, и этим объясняется определенная стилистическая направленность и заимствования имен и названий из "Хранителей" в других переводах. Именно такова была история создания второго вышедшего перевода - "Властелина Колец" Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Первая часть трилогии была переведена ими после второй и третьей. Впервые их перевод (целиком, всех трех частей) появился в 1991 году, тогда же, когда вышло долгожданное продолжение "Хранителей" А.Кистяковского и В.Муравьева - вторая часть трилогии под названием "Две твердыни"; третья часть - "Возвращенье Государя", вышла в следующем, 1992-м году (две последние части - в переводе В.Муравьева). Помимо этих двух московских изданий, в 1991 году выходит в свет еще один перевод - В.А.М. (издательство "Амур", Хабаровск). Последним вышел (в С.-Петербурге) перевод М.Каменкович и В.Каррика.

Эрин: У Википедии на сей счёт несколько иное мнение: Ещё в 1960-е З. А. Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист Александр Грузберг в 1977—1978 годах. Он долгое время оставался неопубликованным. Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Язык змия» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность. Глорфиндейл и вовсе был назван Всеславуром. В 1990-е годы был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье). Также известны переводы: Пересказ Л. Л. Яхнина; Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991; Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991; Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова; Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть)

oleeinarfan: Эрин, ну вот и я о чем

oleeinarfan: Перевал через Мглисты горы

oleeinarfan:



полная версия страницы