Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды (1-10) » Ответить

Дверь в мир Арды (1-10)

oleeinarfan:

Ответов - 3019, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 All

oleeinarfan: Orlando пишет: таково бы хотела завести? неа

Deepest: Ребят, я почапала, всем спокойной ночи

Orlando: Deepest так рано, а костер же не потух еще. и чай с малинкой. =)


oleeinarfan: Вот еще Трандуил

oleeinarfan: Deepest, сладких снов

Deepest: Orlando, ну вот так

Эрин: Вот как раз волколаки - из плоти и крови, а варги - нежить в чистом виде. Это я в Арде эльф, а за её пределами - полуэльф-оборотень волчьих кровей!:-P

Orlando: Эрин ого!!! какая ты однако! =) раскололась. так вот которые не исчезают с тех шапка.

oleeinarfan: Эрин, что-то тут не так надо бы разобраться

Orlando: oleeinarfan пишет: что-то тут не так надо бы разобраться одни исчезают, а другие остаются.

oleeinarfan: Немного отойду от темы Хоббита...едва ли не самый любимый момент из всего Властелина Колец и в книге и в кино (ну я говорила, что персонаж Теодена у меня в любимцах)

Orlando: oleeinarfan да это мощно действительно, когда смерть они кричат, внушает!!!

Orlando: мне еще нравится когда зелененькие слона Элефанта заваливают. =)

oleeinarfan: Orlando пишет: внушает!!! Ну, не знаю, если ты заметил, у меня тут в подписи первой строчкой идет текст из призыва или клича Теодена, в моем переводе, полностью он звучал вот так: Оружие к бою, конники Теодена! Вперед, в лютую сечу, в свирепый огонь! Копья наперевес и под удар щиты! Мечами добудем день, на клинках принесем рассвет! На бой, на смертный бой, на битву за Гондор!

oleeinarfan: Orlando пишет: когда зелененькие слона Элефанта заваливают да, хороший момент, а я сразу вспомнила слова Гимли, обращенные к Леголасу, когда тот "мастерски" завалил элефанта - это все равно считается за одного! (в гоблинском переводе - экипаж слонопатама не в счет)

Deepest: oleeinarfan, спасибо

Deepest: oleeinarfan пишет: в гоблинском переводе - экипаж слонопатама не в счет

oleeinarfan: Deepest

oleeinarfan: ёй!!! 6-я страница

Orlando: oleeinarfan у меня другой перевод конечно, и я скажу что он лучше. Но суть одна, заставляет задуматься точно. я 3 часть не смотрел в Гоблинском. я только 1,5 фильма смотрел.

Orlando: Завтра закончим!!!

oleeinarfan: Вова, есть повод посмотреть все три части, паче тебе те полторы, что ты смотрел понравились , я так гоблина ЛОТРа уже лет 10 цитирую

Orlando: oleeinarfan эдак да. я последний раз с его переводом смотрел в 2009 году

oleeinarfan: Orlando пишет: Завтра закончим!!! твои слова, да матушке Элберет в уши

Orlando: oleeinarfan блин я долго искал такой смайл без зубый. не нашел. =) пойду я спать. Завтра продолжим... наши так сказать Из-за писок кто хочет тот запятую поставит правильно.

oleeinarfan: Orlando пишет: такой смайл без зубый вторая страничка Orlando пишет: кто хочет тот запятую поставит правильно. Orlando пишет: пойду я спать. Спокойной ночи

oleeinarfan: Еще немного ЛОТРа

Sfandra: Не успеваю читать. Мечи понравились.

oleeinarfan: Sfandra пишет: Не успеваю читать. Мда ты тут несколько торопимся А мечи, да, красивые

oleeinarfan: так, насчет варгов и волколаков и правда совершеннейшая путаница в ВК часто говорится "wargs and werewolves" в википалантире дана такая информация Варги (Wargs) (вариант перевода — ворги) — огромные волки, обитающие в безлюдных землях долины реки Андуин и в Лихолесье. В отличие от известных у Толкина волколаков, варги являются обычными существами из плоти и крови, а не духами в облике волков. Волколаки (влаки) - чудовища, порожденные Морготом в Первую эпоху. В годы войн за Белерианд волколаки под предводительством Саурона захватили остров Тол-Сирион, который с тех пор стал называться Тол-ин-Гаурхот - "остров волколаков". Освободил этот остров пёс Хуан, в битве одолевший сперва Драуглуина, а затем и самого Саурона, в облике волколака. Драуглуин погиб, а Саурон бежал, приняв облик гигантской летучей мыши; после его бегства в крепости Тол-Сириона поселились Берен и Лютиэн. Возможно, потомками белериандских волколаков были варги, обитавшие на востоке Средиземья и вот они в разумении ПиДжея, Алана Ли, Джона Хоува и Вэтаворкшоп дизайн ЛОТР "Две крепости" Хоббит Нежданное путешествие

oleeinarfan: вот издержки из "Tolkien Texts Translation" click here Перечисляя живых слуг Темного Властелина Мордора (F.293), Гэндальф упоминает в одном ряду варгов и волколаков точно так же, как орков и троллей. от туда же Wargs — это охотничьи псы Саурона, злая порода демонических волков. Толкин не снабдил это имя никакими указаниями в своем «Руководстве», и, следовательно, рассчитывал на его транслитерацию. На древнепрусском wargs означает зло. Wearg на древнеанглийском — один из эпитетов волка, но Толкин очевидно понимал, что современный читатель вряд ли распознает такое устаревшее значение. В предложении, где перечисляются и варги, и волколаки, при переводе слова werewolf голоса также разделились. Половина переводчиков проголосовали за оборотня. Вторая половина (М&К, Г&Г, Муравьев и Кистяковский, Грушецкая и Грузберг мое примечание Немирова и Волковский) выбрали волколаков. Яхнин воздержался. Различие между этими двумя словами совсем небольшое, и словарное определение каждого из них включает другое. Волколак — это волк-оборотень. Оборотень — более общее понятие: не уточняется, в какое именно животное превращается человек. Больше всего это слово подходит к толкиновскому описанию Беорна — "меняющий шкуру" — который предстает то в облике громадного черного медведя, то в облике громадного могучего черноволосого человека с большими ручищами и окладистой бородой (H.118).

oleeinarfan: В эпизоде, когда на братство нападет "большая стая варгов" (F.389–391), Толкин чередует слова волк и варг. М&К не понравилась такая двусмысленность, и они изменили варгов на волколаков. Кроме того, они унифицировали волков и варгов, превратив и тех и других в волколаков и подготовив почву для такой замены искусным приукрашиванием в обмене пословицами между Арагорном и Боромиром (F.389). М&К удалось устранить различие между оборотнем и волколаком, написав через дефис волки-оборотни. Приукрашивание М&К отмечает момент, начиная с которого все волки и варги в их тексте заменяются на волколаков (М&К Х.368). М&К не стали чередовать волков, волколаков и варгов, а прибегли к радикальной унификации. В своем переводе описания земель, которые защищают беорнинги, и к которым, по словам Толкина, "ни орк, ни волк не смели приблизиться" (F.301), М&К также изменили волков на волколаков (M&K X1982.162; М&К X1988.281), Все остальные переводчики оставили волков там, куда поместил их Толкин.

oleeinarfan: Короче говоря из этого всего следует, что Катя еще больше запуталась!!!

oleeinarfan: И все таки у Профессора же четко сказано: wargs and werewolves т.е. те И те

Orlando: oleeinarfan не мудрено сама с собой разговариваешь.

oleeinarfan: Orlando пишет: не мудрено сама с собой разговариваешь. И это все, что вы имеете мне сказать??? Я тут серьезное исследование провожу, а они на нас ругаются

oleeinarfan: И видимо, я снова буду сама с собой тут говорить *ушел читать ВК*

Deepest: oleeinarfan, извини, я тут набегами Собираемся скоро кушать с папой, еще у меня самочувствие фиговое

Orlando: Deepest не мудрено с такой погодой то. =) кто костер умеет с одной спички зажигать? Глоин?

Deepest: Orlando, не знаю, но я и баню могу с одной спички затопить



полная версия страницы