Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды (1-10) » Ответить

Дверь в мир Арды (1-10)

oleeinarfan:

Ответов - 3019, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 All

oleeinarfan: Бостонский Комик кон

oleeinarfan: видео от туда же

oleeinarfan:


oleeinarfan:

oleeinarfan:

oleeinarfan: Ну, кто о чем, а я о своём

Deepest: Кать, а где это они?

oleeinarfan: Настя, это они в Бостоне на Комик-коне тамошнем

oleeinarfan: добавлю еще из Армагеддона Сиднейского

oleeinarfan:

oleeinarfan:

oleeinarfan:

oleeinarfan: Я обо что хотел сказать...еще при просмотре ВК, я заметила, что множество диалогов, как будто списаны из книги дословно, причем в переводе Муравьева-Кистяковского(!) Особенно этим отличались монологи Гэндальфа, а в Хоббите это ощущение усилилось: "Что за прелесть это ваше доброе утро", "Я Гэндальф, а Гэндальф это я", "Рассвет идет и смерть вас ждет" и т.п. Так вот, я наконец-то добралась до титров Хоббита и обнаружила там такую вот диковинку foreign translation т.е. кто переводил фильм для дублирования в своей стране Обратите внимание, кто идёт в списке Russian под третьим номером (!) И кстати сам списочек тоже аховый по размеру (даже юкрэйниан есть)

Zabriskie_Point: ого

Deepest: Ой, а кто это?

oleeinarfan: Zabriskie_Point, аха сам Владимир Сергеевич лапу приложил так то...думаю и в ВК тоже он участвовал, но там я не нашла подобной диковинки в титрах

oleeinarfan: Deepest пишет: Ой, а кто это? Муравьев - один из первых переводчиков произведений Толкина, это с его лёгкой руки Глорфиндель стал Всеславуром, Ривенделл - Раздолом, Шир - Хоббитанией и т.п. Мой самый любимый переводчик со всеми его славянизмами и коверканьем имен и названий, хотя я уверена, что Вова со мной не согласится, по этому поводу мы даже спорили тут раньше

Deepest: oleeinarfan, оо, если зайдет, наверное, снова будет спорить

oleeinarfan: Deepest, та куда он денется, в октябре зайдет и уж мы устроим тут батл "Зе бест транслэйшн оф Дж.Р.Р. Толкин букс" Нет, правда, чудно мне так было видеть в титрах имя этого дяденьки Вот надыбала материал из Википедии наиболее известна его работа над трилогией Толкина «Властелин колец» (совместно с Андреем Кистяковским); соавтор Муравьёва умер в ходе работы над книгой, и Муравьёв завершал перевод в одиночку. Этот перевод стал первым опубликованным в СССР (первая часть — 1983; более ранний перевод З. А. Бобырь имел хождение в самиздате) и считается наиболее высокохудожественным[1], хотя и подвергается критике поклонников Толкина за различные вольности и отступления от буквы подлинника.

Zabriskie_Point: oleeinarfan, забавно но перевод все же неплохой

oleeinarfan: вот наглядная иллюстрация переводов

Zabriskie_Point: я даже не помню, какое тут с моей книги

oleeinarfan: а я под столом от Каменкович-Каррик это ж надо так изнахратить???

Снежная: oleeinarfan пишет: Ну, кто о чем, а я о своём ха! до меня не сразу дошло кто этот блондин рядом с темненьким привыкла видеть его длинноволосым. Узнала по глазам Эрин пишет: А вот у любимого всеми Леголаса тоже был дедушка. красиво.

Deepest: Ничего себе Меньше всего досталось Рохану

Эрин: oleeinarfan пишет: Мой самый любимый переводчик со всеми его славянизмами и коверканьем имен и названий, хотя я уверена, что Вова со мной не согласится, по этому поводу мы даже спорили тут раньше Ну, не согласится не только Вова, я тоже Мне их за подобный "перевод" имён и названий периодически хочется пришибить... чем-нибудь тяжёлым...

oleeinarfan: Эрин пишет: периодически хочется пришибить... чем-нибудь тяжёлым... за то промолчим, у меня тоже оооочень часто возникает подобное желание, но поскольку оба они уже на том свете, то и взыскать не с кого Если я правильно разобралась, то все эти вольности в именах и названиях, допустил именно Кистяковский, об этом говорил сам Муравьев в интервью, но тот умер во время работы над переводом, а Муравьев не захотел ничего менять Дела вобщем темные, но жаль, что все же ВСМ не поменял, хотя видел грубые ошибки... Из сравнения переводов хочу вынести...ну с Беггинсом все понятно Наркисс меня запутал оригинал, но в принципе переводится как "Белокопытник" (что если он Лавр, то сразу надо греческую фамилию выдумывать?))) Гэмджи тоже надо было оставить Золотинка, вроде ж ясен персик что "Золотая ягода" если разделить два слова Shadowfax не должен был переводиться! Strider с какого барлога "Бродяга-шире-шаг??? За такое точно надо стукнуть, да по сильнее чтоб дурь выбить Трибёрд (мне ближе Древень) но правильно все ж таки Древобород Wormtongue - тоже ясно если разделить два слова, то ближайший к оригиналу Червеуст (Червеязык, как то не звучит))) Энтвош - опять же мне ближе Онтава, хотя это в корне не правильно, потому как не Онт, а Энт, значит ближе к оригиналу "Энтова Купель" Ривенделл (помнится Профессор, настаивал на том, что это название не надо истолковывать!) потому Раздолу, Дольну, а паче Райвенделу жирная двойка Рохан - Ристания звучит красиво, но она неуместна также, как и Мустангрим - Риддермарк (ясно, что название произошло от слияния двух слов: всадник и область или край) Weathertop - (мне нравится Заверть) снова делим на два слова и получается что-то вроде "Погодная вершина" за названия гор, я говорить не буду, во-первых уже проходилась по ним ранее, во-вторых тогда меня будет не остановить т.к. села на своего любимого конька

Deepest: oleeinarfan, вот полностью согласна

oleeinarfan: Deepest пишет: вот полностью согласна Мне ж только дай волю и время и я разберу Средиземье по пылинкам и Арду по ниточкам

Эрин: oleeinarfan пишет: вот наглядная иллюстрация переводов Можешь добавить ещё одну колонку - перевод Волковского, Афиногенова и Воседого: Baggins - Беббинс Butterbur - Свербигуз Gamgee - Гужни Goldberry - Золотинка Shadowfax - Светозар Strider - Бродяжник Treebeard - Древобрад Wormtongue - Змеиный Язык Entwash - Энтава Rivendell - Разлог Rohan - Рохан Weathertop - Выветрень

oleeinarfan: ёй!!! Мааатушка Элберет это уже ни в какие рамки не лезет

Эрин: А то ж! Один "Бебень-на-Бугре" чего стОит...

oleeinarfan: Эрин пишет: Афиногенова а вот если б я его фамилию озвучила так же, как прочитала первый раз т.е. "Афигевшего" ему было бы приятно? Вот и не хрен браться за перевод, если конечности не от туда растут В Мордор таких, грибы собирать!!!

oleeinarfan: Эрин пишет: "Бебень-на-Бугре" я плакал аааааа спасите!!!

Эрин: Кстати, кто во всех переводах выглядит неизменно - это Гэндальф. Ну, и примерно половина личных имён (не прозвищ!) более-менее соответствуют оригиналу.

oleeinarfan: Эрин пишет: кто во всех переводах выглядит неизменно - это Гэндальф Помню где-то он был ГАндальфом поскольку на работу меня сегодня явно не вызову и я к тому же порезала два пальца, и по дому ничего не могу делать, то сяду ка я почитаю Хоббита

oleeinarfan: Ах да забыла еще возмутиться))) А то что в некоторых переводах Хоббита, гномов карликами обзывают это нормально???

oleeinarfan: вот все переводы Хоббита

Deepest: oleeinarfan пишет: А то что в некоторых переводах Хоббита, гномов карликами обзывают это нормально??? Ну вообще уже

oleeinarfan: Deepest, и я ж о чем идиотизм чистой воды



полная версия страницы