Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды Дж.Р.Р.Толкина (40) О, Двиморнед, Кветлориэн, где смертных дней не властен тлен! » Ответить

Дверь в мир Арды Дж.Р.Р.Толкина (40) О, Двиморнед, Кветлориэн, где смертных дней не властен тлен!

oleeinarfan: Тут собираются толкинисты и не только! 1-10 ТОПЫ 11-20 ТОПЫ 21-30 ТОПЫ 31-37 ТОПЫ 38 ТОП 39 ТОП Расскажите немного о себе, или Анкета толкиниста и сопричастных 1. В каком возрасте Вы узнали о Дж. Р.Р. Толкине? 2. Читали ли книгу (-и)? Какую (-ие)? 3. Смотрели ли фильм (-мы)? 4. Что посмотрели/прочли раньше фильм или книгу? 5. Ваша любимая книга (если читали)? 6. Ваш любимый перевод (если читали)? 7. Какие иллюстрации (художник) больше нравятся? 8. Что Вас не устраивает в книге (-ах)? 9. Что Вас не устраивает в фильме (-ах)? 10. Считаете ли Вы, что Кристофер Толкин, должен поделиться правами на Сильмариллион, дабы его сняли? 11. Ваш любимый эльф? 12. Ваш любимый человек? 13. Ваш любимый хоббит 14. Ваш любимый гном? 15. Ваш любимый Валар? 16. Ваш любимец среди нечести? 17. Ваш любимец среди прочих обитателей Арды? 18. Ваш любимый край (местность) 19. Ваша любимая песня (стих)? 20. Самый загадочный персонаж для Вас? 21. Кем, из населяющих Арду творений, Вы хотели бы быть? 22. А Вы бы пошли к Ородруину/Эребору? 23. Отказались бы Вы от бессмертия ради (...)?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

oleeinarfan: Немножко красоты кудрявой и красоты с чёлочкой.

Ingri: Скучно ему на первой. ))))

Эрин: Толкин читает стихотворение "Дорога вдаль и вдаль ведёт". Интересная деталь - это именно версия Бильбо. Позже по ходу "Властелина Колец" Фродо тоже читает это же стихотворение, но при этом меняет одно слово - строчка "Пойду стремительной стопой" в его версии меняется на "Пойду усталою стопой" (в оригинале: "Pursuing it with eager feet" и "Pursuing it with weary feet" соответственно). В изданных переводах эту деталь либо опустили (Кистяковский, Гриншпун, Воседой), либо внесли гораздо более значительные изменения в версию Фродо (Каменкович/Степанов, Маторина). В переводе Немировой эта строка имеет несколько другой смысл, но всё-таки передаёт изменение настроения - "Множество дел и страстей" заменено на "Множество бед и страстей". Игорь Савин


Эрин: Посвящение Толкину Сомневаюсь, Профессор, что есть человек, Кто не знал бы имен ваших книг. Доживает свое сумасшедший наш век, Отправляя на Запад свой бриг. Но в компании с кем уходить в никуда? Кто покажет дорогу вперед? Время эльфов прошло, утекла вся вода, Меж людей растворился народ. Слишком быстро неслась вереница эпох, Превращая историю в миф: Нуменорцев - в атлантов, Мелькора - в Молох, Рохирримским владыкой стал скиф. Только кажется мне, что однажды в толпе Промелькнет понимающий взгляд - Мы встречались с тобой на далекой тропе Слишком много столетий назад. Мы не сможем друг друга сегодня узнать - Наша память теперь коротка. Человек… И неважно - холоп или знать, Человек - приговор на века. Отвечайте, Профессор, вы были из нас - Из потомков последних царей? Вас встречал Корабел в сновиденьях не раз… Лишь во сне… Путь закрыт для людей! Кто достал Вам, Профессор, святой Сильмарилл, Чтобы сон не забылся к утру, И чарующий голос из древних могил Протрубил собирать ко двору. Чтобы каждый, в ком есть королевская кровь, Вспомнил предков великий мотив, Чтобы знали - эпоха кончается вновь, Чтобы знали, что петь из молитв. Я не знаю, Профессор, куда мы уйдем, Только хочется это застать. Не бессмертные, кровь проливаем ручьем - Нас теснит человечества рать. Те, кто был неразгаданной тайной времен, Опустились до уровня тьмы. Свой - чужой… Представители разных племен… Бесполезно менять их умы. И боюсь одного - что однажды в тоске Я с надеждой шепну: "Элберет…" Но продолжат молитву лишь воды в реке, Потому что утрачен ответ. автор - Мария Марченко

Эрин: MirachRavaia рассказывает истории "Сильмариллиона" с помощью обыденных вещей.

Эрин: ПОЕДИНОК ФИНРОДА И САУРОНА (Венок сонетов) Финрод - Эовин Краснодарская, Саурон - Эстера. Саурон: Ты обречен. Ты сам того хотел. Простерся мрак от края и до края. Узри же тайну жизни, узнавая Друзей, врагов, себя - средь мертвых тел. Мои заклятья проясняют взор И песни превращают мед в отраву. Как иллюзорны для постигших правду, Добро и зло, величье и позор! Реальна только смерть: кинжал и яд, Сталь в сердце, мир в огне, петля на шее. Ты обречен, будь хоть в сто раз сильнее. Ты - мошка перед мощью бытия! С судьбой бороться - бесполезный труд. Погасни же, как свечка на ветру! Финрод: "Погасни же, как свечка на ветру" - ты так велел? Ослушаюсь приказа! Свечу Надежды не потушишь сразу, пока Надеждой жив - я не умру. Что - сталь твоя, что - пламя? Звук пустой! Исчезнет Мрак, едва заря забрезжит! Узлы заклятий - Веры меч разрежет, ведомый Верой - властен над судьбой. Ты думал, смерть - царица всех держав? Но сильный духом разорвет оковы и - с честью павший - будет славен в Слове, и вечен будет - смертью смерть поправ. Бессильна тьма пред тем, кто Свет воспел - добру и правде незнаком предел. Саурон: Добру и правде незнаком предел - Но кто решает, что - добро и правда? Тиран, поэт, святой или злодей - Всяк победивший наречется правым. Расправившись с поверженным врагом, Злодеев и отступников накажет. Так, победив, я прослыву добром - А о тебе никто не вспомнит даже. Таков закон и он неоспорим, На сердце власть железом ставит мету. И кто, услышав твой предсмертный хрип, Узнает в нем хвалы любви и свету? Так, неподвластный злу или добру, Закон гласит: "Слабейшие умрут". Финрод: Закон гласит - слабейшие умрут! И вправду, свой закон у волчьей стаи! А жизни смысл понять - напрасный труд тому, кто только страх пред сильным знает. И вечность ядом зла не отравить,- ведь память черной воле не подвластна: ее удел - достойных восхвалить и проклинать бесчестных ежечасно. Сияет в темноте огонь сердец, взамен погасшим - больше воспылало! Пусть никому неведом мой конец - но кто-нибудь начнет мой путь сначала. Ты мнишь - убит, и значит - побежден? Над Истиной - не властен сей закон! Саурон: Над Истиной не властен сей закон. Но что такое Истина - ответь мне? Самим Стихиям было нелегко Найти ее в узорном разноцветье Беспечно-пестрых валинорских дней - Ах, сколько было лжи и преступлений! Ты - Нольдо. Кто почувствовал полней Змеиное коварство их решений? Они - не Истина. А что тогда Добро, и Свет, и Истина святая? Но мне ответ нетрудно угадать: Себя ты вечной Истиной считаешь! Жизнь так проста: заслуженно иль нет, Всяк сам себе и Истина, и Свет. Финрод: "Всяк сам себе и истина, и свет!" - Тогда и жизнь не жизнь - существованье! Ведь истинно лишь той звезды сиянье, что, падая, другим оставит след. . А был ли я подобною звездой - Пускай рассудят Валар и Единый, Кому я в мире был необходимым, Кто Свет и Правду зрел, идя за мной. . Не знаю, чем помог на деле им, Но помогал и силою, и знаньем, И был почтен высоким Друга званьем Средь жителей земли, где был - чужим. . Не зря погибну, силой тьмы сражен - Раз кто-то мной от смерти заслонен. Саурон: Раз кто-то мной от смерти заслонен - По крайней мере, он того достоин. Пусть будет мне потом полезен он - Союзник выгодный, слуга иль воин. Он будет мне везде служить готов: Где в чаше яд, где бьется вихрь железный. Но заступаться за своих врагов Или за тех, чья жизнь мне бесполезна - Смешно! Я их оставлю погибать. Слова о благородстве - просто поза. И ты поступишь так. Зачем искать Добро и зло, где есть лишь вред и польза? Коль заслонил кого-то ты от бед - Особенной заслуги в этом нет. Финрод: Особенной заслуги в этом нет, когда ты всех своею меришь мерой, когда себя во всем считаешь первым и пишешь мир на собственный сюжет... Но ты не властен над его концом. В свой час получит каждый по заслугам, и среди слуг твоих - не будет друга: неверен тот, кто выгодой ведом. Тобой пригрет - найдет другой очаг, тобою брошен - насладится местью, и не спасешься ни мечом, ни лестью - кто твой спаситель, если каждый - враг? Хоть утопи вселенную в крови, Но всё - ничто без Веры и Любви. Саурон: Но все - ничто без Веры и Любви... О да, с красивым штампом спорить сложно. Но лишь руины мирный плющ обвил: Любовь - бессильна, вера - безнадежна. И рад бы по Любви я поступать В добро по-детски простодушно верить, Но Жизнь идет, бесчувственно-тупа, И жар ее дыханьем Смерти веет. Живущие - лишь пленники Судьбы, И мы, враги - в одной упряжке оба. Себе и миру жалкие рабы, Обречены таить тоску и злобу. И не солжет никто душе своей, Что никогда не предавал друзей. Финрод: Что никогда не предавал друзей, себе сказать душою чистый сможет, тот, кто тебя мудрее - и честней, чью правду меришь - вновь!! - своею ложью. Теперь мне ясно - чем смущал умы, как уходили за тобою - сами: не всякий распознает чары Тьмы за горькими - и сладкими словами! Да, много проще убивать и жечь, лишь смерти в этом мире доверяя, и легче жизнь бесцельною наречь, чем жить, заветной цели достигая. Раз поступать не можешь по любви - свои дела своими лишь зови. Саурон: Свои дела своими лишь зови И называй своими именами. И ты, и я запачканы в крови, Какая в этом разница меж нами? Даст праведный деяньям имена: "Добро и Зло, Бесчестье или Слава" Да, но не ты. Великая вина Тебя других судить лишает права. О ней забывший, был ты горделив, И даже я чуть было не поверил, Что есть Добро, что Свет всегда правдив, Что зря тебя своей я меркой мерил. Но разум мой красивой лжи сильней: Кровь Тэлери не смыть с души твоей. Финрод: «Кровь Тэлери не смыть с души твоей…» Уверен в том, что возражать не станут, Ты угадал, затронув эту рану - Нет ничего больнее и страшней. Ты знаешь - как звенела сталь в ночи, Как ярко-алым становилось море… Ты знаешь, что слова бессильны в споре, Когда уже решили всё мечи. Ты знаешь твердо - чьи осквернены, Обагрены невинной кровью руки. Ты знаешь - нет мучительнее муки, Чем звать друзей убийцами родных! Ты знаешь всё - но, стоя предо мной, Мою беду зовешь моей виной. Саурон: "Мою беду зовешь моей виной," - Судье твердит преступник в оправданье, И тот бы рад ему поверить, но Слова обман, правдивы лишь деянья. Не мне тебя судить, когда я сам В любых грехах стократ тебя грешнее, Но сам ты - веришь ли своим словам, Идя на сделку с совестью своею? Ты лжешь себе - так более не лги! И как от горькой правды отвернешься: Не мы с тобою, лютые враги, Схлестнулись в битве - сам с собой ты бьешься. Я - твой двойник, я - темный облик твой: Ты проиграл сраженье сам с собой. Финрод: Ты проиграл сраженье сам с собой уже тогда, когда решил сражаться. Быть может - это мой последний бой, но бою - до победы продолжаться. Ты в силах уничтожить только плоть, не помня мною сказанного прежде: ни боль, ни смерть не в силах побороть живущих в сердце Веры и Надежды. Что сделать с ними сможешь ты - один?! Погибнет Мрак - собою пораженный, и дивный мир восстанет из руин, Второю Песнью к жизни возрожденный. В нем места нет для зла и темных дел. Ты обречен. Ты сам того хотел. МАГИСТРАЛ (диалог) - Ты обречен, ты сам того хотел - Погасни же, как свечка на ветру! - Добру и правде не знаком предел! - Закон гласит: "Слабейшие умрут!" - Над Истиной не властен сей закон! - Всяк сам себе и Истина, и Свет. - Раз кто-то мной от смерти заслонен... - Особенной заслуги в этом нет. - Но все - ничто без Веры и Любви. - Что, никогда не предавал друзей? - Свои дела своими лишь зови. - Кровь Тэлери не смыть с души твоей! - Мою беду зовешь моей виной... Ты програл сраженье - сам с собой.

Эрин: НАСЛЕДСТВО БИЛЬБО «Наследником титула был Ото Саквилль-Бэггинс — совершенно независимо от вопросов с наследованием собственности, что неминуемо возникли бы, если бы его кузен Бильбо скончался, не оставив завещания; но после юридического фиаско 1342 г. (когда Бильбо вернулся живым-здоровым, будучи уже «объявлен покойным»), никто больше не решался объявлять его покойником». (Письмо 214, перевод С. Лихачевой). На момент признания Бильбо умершим у него были живы обе тёти и оба дяди. С учетом указаний в письме 214 и английского права тёти на наследство претендовать не могли. Из двух дядей старшим был Лонго Бэггинс. (Строго говоря, ни он, ни его жена Камелия (в девичестве Саквилль) не могли считаться Саквилль-Бэггинсами. Первым Саквилль-Бэггинсом был их сын Ото, на момент аукциона несовершеннолетний (31-32 года), унаследовавший в качестве старшего внука титул главы семейства Саквиллей (и, как следствие, обретший двойную фамилию) от своего деда, отца Камелии. Очевидно, со дня смерти этого деда прошло немало времени, чтобы не только Ото, но и его родители стали известны под такой фамилией.) Вторым дядей, претендовавшим на долю от реализации движимого имущества (но не Бэг-Энда) был Бинго Бэггинс. Наследственное право Англии отличается от наследственного права стран континентальной Европы. Права и обязанности наследодателя переходят не к наследникам, а путем специальной судебной процедуры к так называемому «личному представителю» наследодателя (администратору). Администратор обязан обеспечить за счет оставленного наследства погашение долгов умершего, оплатить налоги и погасить иные обязательства наследодателя и только после этого передать наследникам оставшуюся часть. К числу источников наследственного права относятся: Закон о завещаниях 1837 г., Закон об администрировании наследств 1925 г., Закон о наследстве лиц, не оставивших завещания 1952 г., Закон о наследовании 1975 г. и др. В феодальной Англии не было какой-либо единой системы наследования. Особый, медленно меняющийся порядок перехода по наследству реальной собственности отличался от наследования личной собственности. Право первоначального притязания на движимое имущество лица, не оставившего завещательного распоряжения, в Средневековье принадлежало пережившему супругу. Этот институт получил в английском праве название curtesy — "любезность". В XVIII-XIX вв. наследство передавалось под контроль посредствующему лицу. Им обычно был председатель местного суда, который назначал своего «личного представителя» для «администрирования наследства». Последний уже распределял наследственные права между наследниками. Наследование по закону происходит при отсутствии завещания. Законом 1925 г. и актами Парламента 1925, 1952 гг. определен круг лиц, которые вправе в этом случае получить имущество умершего. Супруг наследодателя имеет существенные преимущества перед остальными наследниками. Если нет пережившего супруга, наследство получают нисходящие, а при их отсутствии – другие родственники в установленной законом очередности, причем наличие предшествующей очереди исключает призвание к наследованию все последующие. Наследниками второй очереди являются родители наследодателя, третьей – его полнородные братья и сестры, четвертой – неполнородные братья и сестры, пятой – деды и бабки, шестой – дяди и тети. По законодательству 1925 г. другие родственники не наследуют по закону. Это ограничение круга наследников по закону было вызвано фискальными соображениями и имеет целью расширить круг выморочных имуществ, переходящих к государству. «Ото умер в 1412г., его сын Лото был убит в 1419 г., а его супруга Лобелия скончалась в 1420 г. Когда мастер Сэмуайз сообщил об «отбытии за Море» Бильбо (и Фродо) в 1421 г., признать их покойными по-прежнему возможным не представлялось; когда же мастер Сэмуайз стал мэром в 1427 г., был принят закон: «Если кто-либо из жителей Шира уйдет за Море в присутствии надежного свидетеля, выразив намерение не возвращаться, или при обстоятельствах, со всей очевидностью подразумевающих такое намерение, он либо она почитаются отказавшимися от всех своих титулов, прав и собственности, которыми обладали либо располагали прежде, и наследник (наследники) таковых отныне и впредь вступают во владение помянутыми титулами, правами или собственностью, как предписано установленным обычаем, либо согласно завещанию и распоряжению ушедшего, применительно к конкретному случаю». Предположительно титул «главы» перешел к потомкам Понто Бэггинса — возможно, к Понто (II)» (Письмо 214, перевод С. Лихачевой). В любом случае, данная концепция, оформившаяся в 1950-е гг., вряд ли подразумевалась при написании «Хоббита», когда количество наследников (между которыми должно было делиться недвижимое имущество) и Саквилль-Бэггинсов (измерявших комнаты в Бэг Энде для намечавшегося размещения своей мебели) еще не конкретизировалось. Однако противоправная деятельность Саквилль-Бэггинсов была очевидна взрослым читателям «Хоббита»: вместо того, чтобы продать серебряные ложечки на аукционе и разделить по-братски вырученные деньги с Бинго Бэггинсом, они незаконно присвоили их себе тайком. Как известно, в экранизации всё не так. Лобелия Саквилль-Бэггинс у всех на виду несёт с аукциона приобретённые ей вещи, в том числе серебряные ложечки. Её грабит Бильбо, открыто их похищая. Таким образом, серебряные ложечки становятся единственным, что возвратил себе Бильбо, в отличие от книги, где они – единственное, что он так и не смог себе вернуть.

oleeinarfan: Вот классно сделано со спичками! А Феанаро и правда огонь, вот и сгорел быстро, как та спичка, да..

oleeinarfan: Эрин пишет: Толкин читает стихотворение "Дорога вдаль и вдаль ведёт". спасибо!

oleeinarfan: Посвящение Толкину Очень сильно и сердечно!

Ingri: Эрин пишет: Посвящение Толкину Видно, что от самой души монолог!

AnanaS: Топа у Розанны нет, поэтому сюда) Канадская биатлонистка Розанна Кроуфорд сообщила, что в Новой Зеландии посетила место съемок фильма про хоббитов. «Сегодня чудесный день! Мы только прибыли в Новую Зеландию и уже посетили самое важное место из нашего списка», – написала Кроуфорд.

Эрин: AnanaS, порадовала фраза "самое важное место из нашего списка"

Эрин: Ме’лькор – «восстающий в мощи», квенья; Мелькор – это имя, данное ему эльдар Валинора. Истинное имя (данное при создании Эру – если таковое имелось), а также имя на валарине, нам, к сожалению, не известны. Синдарская форма – Бе’легур. Мо’ргот (синд. форма от кв. «Моринго’тто») – «Черный Враг» – имя, данное Феанором после кражи Сильмариллов и убийства Финвэ. Кстати, каждому фикрайтеру, который пишет, как Фэанаро называет Мелькора именно Морготом, следует дать леща по затылку – Феанор синдарина не знал и использовал форму Моринготто. Ба’углир (синд. «тиран», «душитель») - также имя, данное нолдор. Поздняя форма от синдарского Бе’легурт - «Великая Смерть» (трансф. от Бе’легур), которое вышло из употребления после возвращения нолдор в Белерианд. Имеется также вариант Бе’легор. Мо’рион - «сын тьмы, темный,» - имя, упоминаемое в «Песни Фириэли». Это поздний квенья, но еще не доработанный, поэтому на стоит махать руками и вопить, что сыном тьмы звали Маэглина. Звали, но позже, и звали на измененном языке - и звали сыном сумерек, а не тьмы. В ранних версиях также присутствует форма Мэ’лько («могущественный») и Алкар («сияющий, излучающий свет, лучезарный») - Мелькор падает в Арду ослепительным сгустком чистого света. Глядя на эту картинку, становится понятно, почему в среде ролевиков налобные фонарики называют "сильмариллами"...

Эрин: Книги издательства «АСТ» 19 июл 2016 в 19:30 Сегодня редакторы сайта Brain Picking выложили несколько оцифрованных отрывков, на которых Джон Рональд Руэл Толкин лично читает вступление из книги «Властелин колец: Братство кольца» и поет песню Сэма о троллях. Больше информации на нашем сайте: http://goo.gl/dhT2H2 Жаль, аудио сюда не вставляется...

Эрин: Если бы в Гондолин пришёл не Туор, а Турин, то Морготу не понадобились бы драконы и Балроги.

Эрин: Валаквента простыми вещами от MirachRavaia.

Эрин: ИНФОРМАЦИЯ О СРЕДИЗЕМЬЕ. Озёрный город. Если предположить, что, по задумке, Хоббитон и Ривенделл лежат на одной широте с Оксфордом, то располагающийся в 600 милях к югу от них Минас Тирит находится примерно на широте Флоренции. (Из письма 1967 года) Толкин настаивал, что Средиземье — это не вымышленный мир, а наш мир в воображаемом прошлом. С тех времён очертания земель и течения морей изменились. Но если во «Властелине Колец» говорится о Хоббитах, которые путешествуют из окраин Оксфорда, находящегося в регионе, который раньше был Широм, в Гондор и Мордор, которым сейчас соответствует Южная Европа, то куда приключения приводят Бильбо? Белая линия показывает путь из Хоббитона в Шире до Эребора, Одинокой Горы. Если мы проведём похожую линию на карте современной Европы в северо-восточном направлении от Оксфорда, то мы пересечём полуостров Ангельн у побережья Балтийского Моря, где, по разумению Толкина, был исконный дом англичан. Прибудем же мы на Зеландию — большой остров в современной Дании, где, как полагал Толкин, располагался религиозный центр древнеанглийского мира. «Хоббит» — это сказание о маленьком англичанине, который путешествует на древнюю родину англичан. Это история коренного жителя Британских Островов, который сталкивается с приключениями в опасных землях из древних английских традиций. В образе Озёрного Города мы видим проблески холодной Балтийской родины англичан, где они жили до того, как мигрировали в западном направлении и начали возделывать более мягкие почвы юго-восточной Британии. Автор статьи: Саймон Дж. Кук (YeMachine) Перевод: Lady Olivia Источник: Проект Evendim.Ru. Взято отсюда

Эрин: Песня гномов в экранизации "Хоббита" была значительно укорочена - из десяти куплетов песни осталось только два - первый и рассказывающий о драконе. Влияние песни на сюжет сократилось почти до нуля (и оставим в стороне ужаснейший перевод). В книге песня значительно длиннее и является настоящей историей жителей Одинокой горы. Помимо происшествия с драконом, в ней рассказывается о величии и славе королевства-под-горой. Кроме того, в книге именно исполнение этой песни пробудило в Бильбо жажду приключений и подтолкнуло согласиться на путешествие. Музыкальный коллектив Clamavi De Profundis решил исправить эту оплошность и представил кавер-версию с полным текстом. При этом, в отличие от множества других исполнителей, у них получилось спеть на таком же высоком уровне, как и в фильме. Игорь Савин

Эрин: Опасный путь Боромира в Ривенделл. Боромир потерял коня по дороге неизвестно куда, по болотам и бездорожью ведомым лишь "пророческим сном". 4 июля 3018 г. Боромир выступил из Минас Тирита. Это путешествие было длиной в 400 лиг и длилось 110 дней. Он прошёл через Врата Рохана и дальше путешествовал по землям с западной стороны Туманных гор. Он преодолел множество трудностей, поскольку эта местность была заброшена, а Южно-Северный Тракт исчез. И остаток путешествия он преодолел пешком. «Та земля превратилась в дикое и болотистое место. Когда Боромир совершил свой выдающийся поход из Гондора в Ривенделл, ему понадобилось немало смелости и мужества на это, о чём в романе нам не даётся представление. От Южно-Северного тракта на тот момент уже ничего не осталось, за исключением разрушенных мостовых, через которые можно было совершить рискованный переход в Тарбад, где путнику встретились бы только одни руины, усохшие могилы, и опасный брод, который образовался в месте обрушения моста. Тот брод был бы непреодолим, если бы река в том месте не была бы медленной и мелкой, хоть и широкой». (c) Реки и Сигнальные холмы Гондора. Так же подобная цитата есть в тексте Неоконченные Сказания. История Галадриэль и Келеборна, а так же Амрота, короля Лориэна. Приложение IV Гавань Лонд Даэр. В самом тексте Властелина Колец действительно мало подробностей о его путешествии в Ривенделл. «В этот черный для нас час я и отправился к Эльронду, хотя на пути меня подстерегали многие опасности. Сто и десять дней был я в пути, один, без спутников. (...) и долго блуждал по забытым дорогам в поисках Дома Эльронда, о коем слыхали столь многие; однако мало кто мог указать дорогу туда. (...) Я преодолел не меньше четырехсот лиг и добирался не один месяц, ибо в Тарбаде, при переправе через Хойру, потерял коня». (с) Властелин Колец. 25 октября Боромир пришёл на Совет Эльронда. Он добрался до Ривенделла всего за несколько часов до его начала. «Я пришел просить совета и разгадки таинственных слов. Незадолго до внезапного нападения Врага моему брату приснился необычный, но тревожный сон. Впоследствии этот сон приходил к нему снова и снова, а потом приснился и мне. В этом сне я увидел, как в небе на востоке сгущалась тьма и слышались раскаты грома, но на Западе всё ещё сиял слабый свет, и из него я услышал голос, далёкий, но ясный, который гласил: Найди клинок, что был сломан: В Имладрисе хранится он. Совет там будет созван, И Моргула страх побежден. Знак там всем будет явлен, Час злого рока грядёт, Ибо вновь пробудится Проклятье, И Невысоклик шагнет вперёд». Статья: Elvenstar. Сергей Шалаев

Эрин: Текст большой и сложный, но всё по делу. Основы эльфийского права. (Комментарий к "Истории Финвэ и Мириэли") ...Но сквозь годы и румяна Незаметно и упрямо, Как-то так не до конца, Безнадежно и печально Проступает изначальный Чистый замысел Творца... Чистый замысел Творца... Ю.Ким. "Дом, который построил Свифт" Итак, Толкиен не включил "Историю Финвэ и Мириэли" в "Сильмариллион". На самом деле я его понимаю. Текст тяжелый, и Толкиен явно понял, что "Спор Валар" не хочет принимать литературную форму и в "Сильмариллион" просто не лезет. Все мои усилия придать переводу удобочитаемый вид не привели его к таковому виду. Но в конце концов я сочла, что любознательный и нуждающийся прочтет и так, и взяла на себя смелость высказать некоторые мысли об этом произведении. Сама по себе история расторжения брака Финвэ и Мириэли малоинтересна. Никаких фундаментальных последствий для содержания "Сильмариллиона" подробности этого развода не несут, так что если уж говорить о них, то лишь как о поводе для Спора Валар, затрагивающего важнейшие этические концепции. Разумеется, каждый читатель имеет свое мнение об этом Споре, я же хочу сказать свое, а именно несколько слов о месте этих концепций в общей этической структуре Мира Толкиена. Мудрецы эльдар считают запись Спора Валар одним из важнейших документов Закона. Неудивительно, ибо в этой записи видно, как создаются фундаментальные законы, на основе чего они создаются и что принимается во внимание. Конечно, "Статут Финвэ и Мириэли" - закон глобальный и данный эльдар Стихиями, но, без сомнения, процедура его создания являлась образцом для создания законов самими эльдар, в рамках культуры, созданной в Валиноре и принесенной нолдор в Средиземье. Что такое закон? Некое формально утвержденное правило для соблюдения в рамках определенного общества, которое обычно включает в себя какие-то гарантии его соблюдения, например наказание за нарушение (в отличие от обычая, который никто не утверждает формально). Поскольку порядок вещей в Арде (Рок), как я уже писала, имеет этическую природу, то валар - выразители и блюстители этого порядка вещей - строят новые законы Арды на основе уже включенных в этику закономерностей, то есть того, что в привычных нам терминах именуется СИСТЕМОЙ ЦЕННОСТЕЙ. И вот, перед нами система, очевидно, основополагающих ценностей цивилизации Вышних Эльфов. Самой глубокой и неизменной ценностью в ней, опорой для всех важнейших добродетелей, является АРДА АЛАХАСТА, Арда Неискаженная, как единство обоих смыслов, которые можно подразумевать за этим понятием: одновременно и тот изначальный замысел Творца, который проступает за всеми Искажениями, и мечта об Арде Исцеленной. Это ценность абсолютная, ибо в Неискаженной Арде нет зла. Арда Алахаста является опорой и источником для Надежды, которая вместе со своим конкретным проявлением - Терпением - оказывается важнейшей добродетелью Детей Эру. Что значит "нет зла"? Нам, рожденным в Арде Искаженной, сложно это понять. Уже давно жанр утопии опровергнут жанром антиутопии, ибо зло заложено в природе Детей Эру (каковыми и мы с вами в общем-то являемся, будучи в этом мире людьми) и уж они везде напакостить сумеют... Но заметьте: в Арде Неискаженной нет понятия "добро", потому что оно имеет смысл только в противопоставлении с понятием "зло". В Арде Неискаженной всем оценочным понятиям типа "хорошо", "благо", "верно", соответствует понятие "ЕСТЕСТВЕННО". Все процессы там естественны, т.е. следуют природе явлений, задуманной Творцом. (Такой мир внутренне непротиворечив.) А в Арде Искаженной появляется критерий выбора "меньшего зла из двух": хорошо то, что более соответствует естественному порядку вещей Арды Неискаженной. Это и есть основа этики Мира Толкиена. Но Искаженная Арда - данность, и зло в ней всегда возможно. И поскольку оно действительно совершается, необходим иной критерий: мера реального зла и сведение к минимуму его последствий. И это СПРАВЕДЛИВОСТЬ - следующее понятие в разбираемой системе ценностей, высшая закономерность порядка вещей в Арде Искаженной, то есть Рока. Ясно, что Справедливость как явление принадлежит Арде Искаженной, так как в Арде Неискаженной она просто не имеет смысла. Из этого, разумеется, не следует, что Справедливость есть зло. Но она - горькое благо: она принимает зло как существующее явление и может остановить его конкретные проявления, но не "исцелить" его. Итак, Справедливость Арды Искаженной определенным образом соответствует Естественности Арды Неискаженной. Но Справедливость по природе своей есть мера, и потому она всегда подходит к делу формально, извне, а не изнутри. Она принимает во внимание только реальные факты и явления. Но зачастую зло проявляется в искажении намерений тех, кто сотворил нечто, повлекшее за собой злые последствия. Такие подлежат суду Справедливости за реальные дела, но она не в силах учитывать изначальное добро их намерений. Таким образом, возникает необходимость в МИЛОСЕРДИИ. Там, где Милосердия нет, говорят о Жестокости. Часто говорят, что Рок жесток. Но в таком суждении нет смысла: Справедливость не может быть жестокой или милосердной. Справедливость и Милосердие - явления одного порядка, дополняющие друг друга. Итак, основа системы ценностей эльфийской культуры: - Арда Алахаста (Арда Неискаженная) - Справедливость - Милосердие В Арде Искаженной понятия Справедливости и Милосердия воплощают Мандос и Ниэнна, брат и сестра. Итак, исходя из идеала Арды Неискаженной, в соответствии со Справедливостью и принимая во внимание возможность Милосердия, создавались законы эльфийской цивилизации. Разумеется, были ценности и иного уровня, меньшего порядка. Такие ценности опирались на вышеописанные основополагающие и в своем прогрессе обязаны были оставаться в согласии с ними. Ниже я привожу некоторые из них, хотя не могу сослаться на конкретную работу, в которой они описаны, а описываю по намекам, репликам и т.д., встречающимся в различных произведениях Толкиена. И первым из таких было, очевидно, РОДОВОЕ ПРАВО. Это неудивительно. И не потому, что "это традиционно для подобных культур" - не путайте причину со следствием. Просто основой родственных отношений является любовь, наиболее сильное и святое чувство, одно из самых ярких проявлений Арды Алахаста в Арда Хастайна. Понятие родства неизменно почиталось, и настолько, что являлось основой иерархической структуры эльфийской цивилизации. Заметьте, что ваньяр, духовно наиболее близкие к Арда Алахаста, называются "дети Ингвэ". Но и в наиболее популярном проявлении цивилизации эльдар, у нолдор, иерархия основана на понятиях типа: "Король - отец народа". На родовом праве основаны "правила вежества" (этикет). Важнейшим является понятие очередности поколений, т.е. принадлежащий к предыдущему поколению считается "старшим в роду", хоть он и мог родиться по счету лет позже кого-либо из "младших". Следующим было, видимо, ЦЕХОВОЕ (профессиональное) ПРАВО. Здесь проявился следующий факт: эльфы созданы для творчества. Цивилизация эльфов молодая, к тому же их мышление, в основе своей синтетическое, куда менее склонно к структурированию и анализу, чем мышление людей, и потому творчество ума и творчество рук у них идут рядом, а цех, т.е. творческое единство, являлся важным общественным образованием. Родственные отношения, тем не менее, были более тесными и более "сакральными" (почитаемыми), и поэтому, по-видимому, родовое право имело преимущество перед цеховым. Духовного сословия как такового в рассматриваемой культуре не было, т.к. в нем не было нужды: эльдар общались с Высшими Силами (валар) напрямую, им не нужны были посредники. Поэтому не было и религиозного права, намеки на которое можно встретить, например, в культуре синдар или нандор. А вообще эльдар не слишком-то нуждались в законах на все случаи жизни. Эльфы - существа естественные и гармоничные, и потому в большинстве случаев поступают в соответствии с общей системой ценностей, исходящей из естественности Арда Алахаста. Я не думаю, что у них были подробно расписанные кодексы типа имущественного, трудового и т.д. Они глубоко постигали связь вещей и действовали в соответствии с основными закономерностями типа описанных выше. Но зато в их жизни большую роль играли обычаи - закономерности традиций, основанные на "вежестве", т.е. культуре социального общения. Обычай не возникает в один момент, для его установления нужно время, и гарантия его соблюдения - не угроза наказания, но уважение к окружающим, их умению и опыту. 1996.Эйлиан.

Эрин: Свою первую машину Толкин купил в 1932 году. Это был "Моррис", который в семье называли "Старый Джо" по первым буквам номера. Вскоре его заменила более усовершенствованная модель (на фотографии). Экзаменов тогда не было, так что он мог сразу сесть за руль. Водителем Толкин был скорее смелым, чем умелым: за одну поездку к брату на расстояние нескольких миль он мог умудриться въехать в стену или проколоть колесо. Достать запчасти в то время было тяжело, так что испорченное колесо вывело машину из строя на приличный срок. Как можно догадаться, в многочисленной семье против её отсутствия никто особо не возражал. Игорь Савин

Эрин: А СЕГОДНЯ НИКОМУ НАФИГ НЕНУЖНЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ АКТЁРА КОТОРЫЙ ИСПОЛНЯЛ РОЛЬ КОМАНДИРА ГНОМОВ КРИСА РАЙЛЛИ! ДАВАЙТЕ ЖЕ ПОЗДРАВИМ ЕГО!

Эрин: И снова кулинарные выкладки Текст обширный, так что бОльшую часть сверну (и так уж страницы получаются длииииинные...) ИНФОРМАЦИЯ О СРЕДИЗЕМЬЕ. Пироги, пирожки и пирожные. Как известно, хоббиты любят поесть. Да кто, в сущности, не любит? Герои Толкина – и люди, и гномы, и даже маги – завтракают, обедают или ужинают, почти никогда не теряя аппетита. Пируют в доме Тома Бомбадила, подъедают "остатки былой роскоши" на развалинах Айзенгарда, довольствуются скудным (но всё равно, заметим, неплохим) пайком в осаждённом Гондоре. Конечно, они едят для того, чтобы жить, а не живут для того, чтобы есть, но внимательному читателю важно всё – и где герои были, и что они ели... Увы, правильно перевести какую-нибудь кулинарную тонкость порой ничуть не легче, чем вовремя отловить при переводе важную аллюзию. Однако, хотя углубляться в тонкости, казалось бы, и нет нужды – в конце концов, едят там блюда вкусные и сытные, но достаточно простые – без ошибок при переводе не обошлось. Особенно пострадала выпечка, всевозможные кексы-на-после-ужина и их сладкие и несладкие собратья. Итак, остановимся на нескольких цитатах из "Хоббита" и разберёмся, чем Бильбо угощает своих будущих спутников. И будем при этом помнить, что хотя действие происходит в Шире, на самом деле мы должны обратиться к викторианской Англии и к викторианской же кухне. Ведь Толкин признавался в письмах: «…Как англичанин, выросший в «почти сельской» местности, в уорикширской деревушке на окраине процветающего буржуазного Бирмингема (примерно во времена Бриллиантового юбилея!), я свои «модели» заимствую, как любой другой, из той «жизни», которую знаю сам». Что же предлагал своим гостям викторианец Бильбо? Вероятно, то, что будущему оксфордскому Профессору предлагали, когда он был маленьким… 1) But I don't mind some cake – seed-cake, if you have any. 2) "And raspberry jam and apple-tart," said Bifur. "And mince-pies and cheese," said Bofur. "And pork-pie and salad," said Bombur. "And more cakes – and ale – and coffee, if you don't mind," called the other dwarves through the door. Начнём с seed-cake. О, многозначное и многострадальное слово cake! Это и торт, и кекс, и пирог, и пирожное, и лепёшка (а ещё можно вспомнить, что в США fish cake – не какой-нибудь "рыбный пирожок", как можно было бы предположить, а "рыбная котлетка"). Казалось бы, у переводчиков богатейший выбор – чем они и не преминули воспользоваться. Однако на самом деле этот выбор вовсе не настолько широк. Согласно Oxford English Dictionary, это более или менее сладкое изделие из теста, ароматизированное тмином. Да, само слово seed весьма многозначное, но в seed-cake добавляют именно тмин; правда, теперь британцы отбились от рук, и готовы туда добавлять даже мак или лимонную цедру – но это уже отступление от традиций. А известен этот вид выпечки издавна – он упоминается и в чосеровских «Кентерберийских рассказах», и в ренессансных сборниках рецептов... Seed-cake упоминается и в романе Ш.Бронте "Джен Эйр" – в русском переводе это скучный "сладкий пирог". Иногда так называли не какую-то определённую выпечку, а просто ту, которую подавали на празднике в честь весеннего посева или, наоборот, осеннего сбора урожая (и тогда это мог быть любой, условно говоря, кекс – но именовали его seed-cake). И всё же точные рецепты есть, и они, хотя, как это бывает, варьируются от местности к местности, но в весьма определённых рамках. Условно говоря, изначально это был хлеб, и даже несладкий, в который добавляли немного тмина или аниса. Теперь же это, скорее, кекс, но в среднем не такой сдобный, как многие его другие британские кексовые собратья. Далее следуют mince-pies. Это традиционные английские маленькие пирожки, обычно круглой формы, с особой начинкой mincemeat. Последнее слово происходит от minced meat, «мелко порубленное мясо». И если заглянуть в OED, именно это значение и будет указано первым. Однако у него есть второе, и именно оно имеется в виду, если речь заходит о mince-pies – это начинка из изюма, сахара, миндаля, цукатов и прочего в том же духе. А дело было так. Давным-давно (и, как говорится в английских сказках, «когда свиньи пили вино, а гуси жевали табак, а куры его клевали и от этого жёстким стали») англичане охотно лакомились пирожками, в которых мясной фарш соединялся с мелко нарубленными сухофруктами и специями. Традиция, как считается, брала начало ещё со времён Крестовых походов. Постепенно это блюдо стало ассоциироваться с Рождеством, и празднично-рождественским оно остаётся и по сей день. Такие пирожки любила великая королева, так же, как и Виктория, давшая имя целой эпохе – Елизавета I. Шли столетия, и постепенно мясная составляющая начинки отошла в прошлое, осталась только фруктовая. Увы, эти изменения произошли как раз в викторианскую эпоху, и нам остаётся только гадать, был ли мясной фарш в пирожках Бильбо? Или уже нет? И переводчик, и читатель вправе сделать свой выбор. А apple-tart, казалось бы, секретов не таит, и, тем не менее, отметим, что это не просто яблочный пирог, а открытый пирог, «тарт», в котором начинка не закрыта слоем теста. Мелочь? Ну, в общем, да, если вам всё равно, лишь бы яблоки были! Начнём с самого первого, и, для многих так и оставшегося самым любимым, перевода Н.Рахмановой. – Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется. Кекс – замечательно. Но почему с изюмом? В принципе, сейчас в seed-cake уже можно и изюму положить, но не это в нём главное. – Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, – вставил Бифур. – И пирожков с мясом, и сыра, – дополнил Бофур. – И пирога со свининой, и салата, – добавил Бомбур. – И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы из столовой. Варенью тоже не повезло, малиновое превратилось в крыжовенное. А наши особенные пирожки превратились в пирожки с мясом – хотя не исключён вариант, при котором мяса там как раз и не было… Да к тому же странновато смотрятся рядом «пирожки с мясом» и «пирог со свининой», почти дублируя друг друга. Перевод ВАМ – Не откажусь и от кекса – с тмином, если найдется. А вот и правильный вариант. – Малиновое варенье и пирог с яблоками, – сказал Бифур. – Рубленую запеканку с сыром, – сказал Бофур. – Мясной пирог и салат, – сказал Бомбур. – Еще печенья! Пива! Кофе! – кричали остальные гномы из-за двери. Раз в одной фразе наличествуют слова mince (которое можно перевести, скажем, как «фарш» или «мелко порубить»), pie («пирог», а shepherd's pie – картофельная запеканка с мясом), и cheese («сыр»), то, соединив все ингредиенты, можно, конечно, попытаться получить «рубленую запеканку с сыром»... Но всё-таки это слишком смелый кулинарный и переводческий эксперимент. Даже если автор и имел в виду изначальное и устаревшее значение mince-pies, "пирожки с мясным фаршем", сыр-то тут уж точно ни при чём. Да и гномы требуют, судя по всему, всё тех же кексов, которыми их угощали только что, а не какого-то нового «печенья». Перевод М.Каменкович и С.Степанова И не отказался бы от коврижки, тминной коврижки, если найдется. Ну что ж, «коврижка» – далеко не худший вариант! – А еще малинового джема и яблочного пирога! – добавил Бифур. – А еще печенья с миндалем и сыру! – добавил Бофур. – А еще пирога со свининой и салату! – добавил Бомбур. – А еще пирожков, пива и кофе! И побольше! – закричали гномы из столовой. Mince-pies превратились в печенье с миндалём, а кексы, которых хотят гномы, в неопределённые пирожки. Перевод З.Бобырь – Но я ничего не имею против пышек, – с маком, если у вас есть. И снова, видимо, широкая трактовка слова seed… Ну и раз уж мак, то, разумеется, пусть лучше будет пышка, а не печенье. Всё хорошо, но если Бильбо и пёк пышки с маком, то не на этот раз. – И смородинового варенья и сыру,– добавил Бофур. – И пирога со свининой и салату,– добавил Бомбур. – И еще пышек – и пива – и кофе, если можно,– закричали остальные Карлики из–за двери. Реплика Бифура выпущена вообще. Вернее, требования Бифура принести малинового варенья и яблочного пирога, и Бофура – принести пирожков и сыра, слились в одно. Несчастные пирожки и яблочный пирог выпущены, спасибо, хоть сыр остался. А вот варенье превратилось в смородиновое. Перевод Н.Прохоровой – Да к нему, пожалуй, пару булочек, – и лучше с тмином, коли у вас найдутся. Кекс, конечно, не булочка, да и при словах «булочка с тмином», возникает, скорее, образ выпечки, посыпанной тмином сверху, но, в конце концов, почему бы и нет? – Хорошо бы еще малинового варенья и пирожков с яблоками, – сказал Бифур. – А еще пирожков с изюмом и сыра, – добавил Бофур. – А еще пирожков с мясом и салата, – дополнил Бомбур. – И еще кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы, сидевшие за столом. При всём уважении к переводчику, в тексте – apple-tart, единственное число. Так что если уж пирог с яблоками, то один. Правда, если перевести это как «пирожок», то понятно, откуда берётся множественное число – одного пирожка маловато будет. А mince-pies стали «пирожками с изюмом» – допустимо, пусть и не совсем точно. Перевод А.Грузберга – Но против печенья я не возражаю – печенье с тмином, если есть. Печенье, конечно, не кекс. Ну хоть тмин упомянут. – А ещё малинового варенья и яблочный торт, – сказал Бифур. – А также сладкого пирога и сыра, – сказал Бофур. – Мясного пирога с салатом, – сказал Бомбур. – И ещё тортов и печенья... и эля... и кофе, если не возражаете, – одни за другим говорили гномы. Tart – всё-таки не совсем ложный друг переводчика, и иногда этим слово всё-таки называют домашние торты, но... Под apple-tart имеют в виду именно пирог, открытый пирог. Да и вообще, яблочный торт хотя и существует, но это блюдо совсем особое. И уж точно гномы не требуют ещё тортиков! «Мясной пирог с салатом» – не самый удачный вариант, поскольку звучит это так, как будто из салата сделана начинка для пирога. А mince-pies превратились в сладкий пирог – как в своё время в него превратился в русском переводе «Джен Эйр» seed-cake. Перевод К.Королёва и В.Тихомирова – Впрочем, против пирогов я ничего не имею. Особенно если они с тмином. Конечно, когда мы говорим о «булочках с кунжутом», то вовсе не имеем в виду, что кунжут служит им начинкой – и так ясно, что булочки посыпаны им сверху. Но, воля ваша, выражение «пироги с тмином» намекает на то, что тмином их начинили. – А мне малиновый джем и яблочный пирог, – прибавил Бифур. – А мне сладкий пирог с сыром, – заказал Бофур. – А мне пирог со свининой и салат, – заявил Бомбур. – А нам еще пирогов, эля и кофе! – закричали остальные гномы. Сладкий пирог с сыром? «Ты ещё винограду сверху положи» (с). С творогом тогда уж. И сыр там, заметим, сам по себе. Перевод Л.Яхнина Но не откажусь от коржика с тмином, если у вас таковой найдётся. Неплохое, вполне подходящее слово "коржик". Неужели в этом переводе-пересказе встречается что-то хорошее? – А мне вареньица. Малинового. И яблочный пирог, – вставил Бифур. – А ещё сладких пирожков и сыра, – поспешил добавить Бофур. – Пирог с поросятникой и салат, – облизнулся Бомбур. – И коржиков... и пивка... и кофе, – закричали остальные гномы. Сладкие пирожки так сладкие пирожки. Нельзя требовать многого. Перевод И.Тогоевой И я бы не отказался от булочки с тмином, если они, конечно, имеются. Снова булочки. Ну, пусть уж. – А мне, если можно, ежевичный джем и яблочный пирог, – попросил Бифур. – И сладкие пирожки, – подсказал Бофур. И ещё сыру! – А мне пирог со свининой и салат, – приказал Бомбур. – И побольше булочек... и пива... и кофе, если можно! – закричали остальные гномы. Ежевикой герои Толкина полакомиться ещё успеют – вернее, ежевичным пирогом, во «Властелине колец», в трактире «Гарцующий пони». А вот в данном случае речь идёт всё-таки о малине, а не о ежевике. Хотя они, конечно, похожи. Перевод А.Щурова – Но и от булочек с тмином я бы не отказался. «В мире зказок тожи люби булочкы», – как написал когда-то Карлсон. Следует признать, что «булочки» кажутся переводчикам в данном случае наиболее безопасным и нейтральным вариантом. – А мне малинового варенья и кренделей с яблочной начинкой, – попросил Бифур. – И творожного печенья с миндалем! – крикнул Бофур. – Салата и пирога со свининой! – не удержался Бомбур. – Еще кексов, кофе, эля, если не трудно! – прокричали из–за двери остальные карлики. Ничего не имею против кренделей как таковых, но в данном случае переводчику вовсе не обязательно было их, кренделя, выписывать. Равно как и изящно объединять пирожки, миндаль (в mince-pies не только миндаль!) и сыр, получая творожное печенье. Перевод А.Андреева – И еще я бы не отказался от печенья с тмином. Нет, это не печенье. – И малиновое варенье, и яблочный пирог, – сказал Бифур. – И сладкие пирожки, и сыр, – сказал Бофур. – И пирожки с мясом, и салат, – сказал Бомбур. – И еще пирожных – и эля – и кофе, если можно! – закричали из гостиной остальные гномы. И пирожных Бильбо в тот раз тоже не делал. Перевод А.Конаныхина – Немного пива было бы намного лучше, если это приличествует вам, мой дорогой сэр, – сказал Балин. – Но не откажусь от пирожка – из семечек, если у вас такой имеется. Не могу удержаться и не процитировать известную пьесу Михаила Старицкого «За двумя зайцами»: «Дома пироги с маком да вареники с урдой трескает, а тут - пальцины!» Урда – это весьма популярная некогда начинка для классического блюда украинской кухни, сделанная из конопляного семени. В общем, вареники «с семечками», в широком смысле этого слова, бывают. Если очень хочется, можно «семечки» и в пирог положить . Но вот делать пирог «из семечек»... – И клубничный джем и яблочный пирог, – сказал Бифур. – И фаршированные пироги и сыр, – подхватил Бофур. – И пирог со свининой и салат, – подытожил Бомбур. – И побольше пирожков и эля и кофе, если никто не против, – выкрикнули другие гномы через дверь. Ещё один вариант варенья. И крыжовенное, и черносмородиновое, и ежевичное уже было. Теперь вот клубничное. А фаршированные пироги – новое слово в кулинарии, ничуть не хуже пирогов из семечек. Переводчик неизвестен – Ну и какое-нибудь печево, скажем, пшеничную лепешку, если она у вас есть. Вероятно, слово «пшеничный» выросло всё из того же несчастного seed. – А мне малинового варенья и яблочного торта, – заявил Бифур. – А мне пирожков с мясом и сыру, – добавил Бофур. – А мне свиного паштета и салату, – пробасил Бомбур. – А нам, будьте добры, еще кофе, пирогов и пива! – закричали из-за двери прочие гномы. Снова яблочный торт... Подозреваю, что в данном случае переводчик просто-напросто поленился заглянуть в словарь. А чтобы не смущать себя и читателей сплошными мясными пирогами, превратил пирог со свининой в паштет. Впрочем, у слова «паштет» некогда было другое значение – пирог с начинкой из мясного фарша (помните «страсбургский пирог» у Пушкина?) Но вряд ли переводчик в данном случае углублялся в историю кулинарии, не считая того, что здесь вряд ли упомянутый «пирог нетленный». Итак, выпечка, которую Бильбо подаёт к столу, очень «британская», очень традиционная. Увы, при переводе часть колорита теряется, иногда этого можно избежать, а иногда, нет. Но, знаете… Что бы наш любимый хоббит ни пёк – mince-pies или «булочкы» – наверняка это очень вкусно! Статья: Терн.

Эрин: 62 года назад, 29 июля 1954 года в Великобритании впервые было издано "Братство Кольца" - первый том "Властелина Колец". Книга Толкина получилась необычной и неожиданной - многие критики просто не знали, как к ней относиться. Бывало, её ругали за излишнюю прямоту, за сказочность; приписывали ей какие-то политические и другие сиюминутные мотивы, да и само появление фантастического романа, разбитого на несколько томов было достаточно редким и странным явлением. При жизни Толкин получил за него только одну награду. Но своё слово сказали читатели. "Властелин Колец" добился небывалого успеха, выдержав испытание временем и даже в наши дни находя отклик в сердцах многих людей. "Эпопея Толкина слишком богата и свежа для любого окончательного суждения после первого прочтения. Но несомненно, она уже многое сделала для нас. Мы уже не те, что были. И хотя, перечитывая, нам придется сдерживать себя, я не сомневаюсь, что книга займет свое место среди самых необходимых" (с) К. С. Льюис, "Развенчание власти" Вот что автор пишет про это сам - "Некоторые рецензенты охарактеризовали мое сочинение как примитивное: дескать, самая обыкновенная борьба между Добром и Злом, где все хорошее хорошо, и только; а дурное дурно, и только. Пожалуй, оно простительно (хотя Боромира по меньшей мере проглядели) для людей, читающих в большой спешке, да притом лишь отдельный фрагмент, и, конечно же, при отсутствии написанных раньше, но так и не увидевших света эльфийских хроник. Но эльфы не всецело благи и не всегда правы. И не столько потому, что заигрывали с Сауроном, сколько потому, что, с его ли помощью или без таковой были «бальзамировщиками». Им хотелось один пирог да съесть дважды: жить в смертном историческом Средиземье, поскольку эльфы прониклись к нему любовью (и, может статься, потому, что там они пользовались преимуществом высшей касты), так что они попытались остановить процесс перемен и ход истории, остановить его рост, сохранить его как декоративный садик или даже по большей части как глушь, где сами они могут быть «художниками», — и притом их тяготила печаль и ностальгические сожаления. Люди Гондора были по-своему таковы же: угасающий народ, чьи единственные «святыни» — это его гробницы. Но в любом случае это — повесть о войне, и, если война дозволена (по крайней мере в качестве темы и декораций), нет смысла жаловаться, что все приверженцы одной стороны отчего-то выступают против тех, кто на другой. Но у меня даже здесь не все так просто: есть, скажем, Саруман, и Денетор, и Боромир; и даже среди орков случаются раздоры и предательство."

Эрин: Не желаете ли создать сильмариллы в технике оригами? А если сделать их из полупрозрачной кальки, а внутрь вставить светодиоды, они ещё и светиться будут... почти как настоящие!

Эрин: Встретилось шикарнейшее доскональное сопоставление фильмовой и книжной семьи наместников Гондора (в данном случае без учёта Боромира, ибо речь про третью часть): Денетор в фильме - капризный, вздорный, некомпетентный злюка, мотивации которого иррациональны и практически исчерпываются любовью к одному сыну и нелюбовью к другому. Мыльнооперные семейные разборки полностью вытесняют политику, от которой почти ничего не остается - монолог Денетора при встрече с Гэндальфом об Арагорне и о том, что Гэндальф использует его как щит и т.п. повисает в воздухе и не получает дальнейшего развития. Ничего не остается от преувеличенной ответственности за Гондор и любви к Гондору вперед всего остального, которые были главной мотивацией книжного Денетора и которые стали причиной его падения. В Фильме мы видим, что Денетор терпеть не может Фарамира, но абсолютно непонятно почему. По книге это потому, что у Фарамира есть своя голова на плечах, что он слушает Гэндальфа больше, чем отца, и умеет и желает видеть дальше гондорских границ. В фильме эта сторона Фарамира полностью пропадает ради того, чтобы подчеркнуть вредность Денетора - и жаль мне тут Фарамира, а не Денетора. Дальше, в книге Денетор сердится на Фарамира за то, что тот держал Кольцо в руках и упустил, и за то, что Фарамир смотрел больше на Гэндальфа, чем на него во время их разговора. Денетору наступают на больную мозоль, и он сгоряча посылает сына с отрядом не на смерть - на трудное и хотя с военной точки зрения не самое удачное, но все-таки имеющее смысл задание. Цель которого -удерживать броды Осгилиата (не отвоевывать) подольше, выиграть добавочное время и потом отступить назад. Что они кстати и сделали, и справились бы успешно, если бы не назгул. Когда Гэндальф в книге говорит Фарамиру: "Не рискуй жизнью напрасно, твой отец еще покается", он имеет в виду не то, чтобы Фарамир не ехал на задание, а то, чтобы он там был осторожен и в расстройстве не искал смерти. И в книге Денетор переживает и сомневается в своем поступке сразу же после их отъезда. В фильме от всего этого контекста не остается и следа. Денетор не вспоминает про Кольцо вообще и ничего не узнает про встречу с хоббитами. Он просто опять иррационально злится на Фарамира, потому что Боромир умер, а Фарамир жив. Это его единственная мотивация в фильме, чтобы послать Фарамира с сотоварищами на смерть. Да, в фильме это верная смерть, т.к. атака гондорцев никакого военного смысла не имеет (отбить укрепленный Осгилиат - это тебе не удерживать его), и это понимают все, кроме некомпетентного идиота Денетора, да и отсутствие окружной стены Раммас Эхор в фильме с Мощёнными Фортами - башнями близнецами, только усугубляет взгляд на ту миссию порученную Фарамиру. И в этом контексте опять достается бедному Фарамиру, т.к. совершенно непонятно, зачем ему, если он себя хоть немножко уважает, заслуживать любовь такого кретина. И зачем, если он говорит книжной цитатой: "В чем моя верность, если не в этом", он дальше делает то, что наносит прямой вред обороне Гондора, уводя на смерть значительную часть его гарнизона из-за ссоры с сумасшедшим папашкой? И значительно сокращая шансы на выживание тех, кто бросает ему цветы под ноги? К сожалению, эта красивая фраза принимает в фильме значение верности Денетору, т.е. законченному кретину, а не Гондору или Минас-Тириту. И для Фарамира, так же как для Денетора, семейные проблемы выходят на первый план, заслоняя политику, любовь к Гондору и воинский долг. В книге уже зная, что Кольцо вне пределов досягаемости, на пути в Мордор, Денетор говорит: «Но ждать остается недолго. В те дни, что нам отведены, пусть все, кто должен сражаться и бороться разными способами с Врагом, надеются на победу, а когда надежда погаснет, пусть им хватит мужества умереть свободными» Он не сдавался до последнего.... Он так много чего перенёс, давление со стороны Саурона чего стоит! Саруман и тот сразу сломался, Денетор сильнее волей оказался! Денетору помогало еще и то, что Видящие Камни легче повиновались тем, кто пользовался ими по праву: во-первых, законным "наследникам Элендиля" (например, Арагорну), а во-вторых, тем, кто подобно Денетору, унаследовал право на них, чем Саруману или Саурону. Недаром и последствия были разные. Саруман покорился Саурону и начал воевать на его стороне или, по крайней мере, перестал бороться с ним. Денетор же остался неколебимым врагом Саурона, но поверил, что его победа неизбежна, и впал в отчаяние. Денетор был человек могучей воли и оставался самим собой до тех пор, пока его не сразил последний удар: смертельная (по-видимому) рана единственного сына. Он был горд, но ни в коем случае не себялюбив; он любил Гондор и свой народ и считал, что сама судьба предназначила ему управлять этой страной в это страшное время. Но дело еще и в том, что анорский Камень принадлежал ему ПО ПРАВУ, и ничто не препятствовало ему пользоваться ми (кроме благоразумия). Он, должно быть, догадывался, что итильский Камень оказался в руках Врага, но не боялся встречи с ним, полагаясь на свои силы. И нельзя сказать, что эта уверенность оказалась совершенно беспочвенной. Саурону не удалось подчинить его своей воле, он мог влиять на Денетора, только отводя ему глаза. Вероятно, сперва Денетор не обращал свой взгляд в сторону Мордора и довольствовался "дальним обзором" через Камень; отсюда его удивительная осведомленность о событиях в дальних краях. В фильме же, он запаниковал и сдался, и после ранения Фарамира отдал наиглупейший приказ, «бросайте оружие, бегите!» За что получил палкой по голове. =) В книге он без конфликтов, передал управление городом Имрахилю и Гэндальфу. Пипин у Черных врат говорит: "Теперь я понимаю Денетора. Мы с Мерри могли бы умереть вместе". Дело в том, то чем ранен был Фарамир, в Гондоре излечить не могли, Денетор Фарамира уже в покойники занёс, не выдержал, и себя сжёг. Смотреть на умирающего, смертельно больного и раненного сына, для Денетора было пределом безумия. Умирая Денетор держал в руке палантир, очень символично, показал что Саурон добился своего, и Денетор конце концов сдался, хотя всё время сопротивлялся ему. В книге Денетор даже герой-мученик, там акцент на страдание, борьбу и его горечь, чего в фильме не видно, и даже не ощущается....в фильме он просто тиран которого совсем не жалко. Сергей Шалаев

Эрин: Что нам известно про Аргонат? Известно, что многие сооружения в первый период существования Гондора и Арнора, нуменорцы вырезали из цельных твердокаменных пород, и Аргонат одно и таких. Аргонат был построен как знак северной границы Гондора (вероятно, примерно в 1248 году Третьей Эпохи) Королём Ромендакилем II, по обоим берегам реки Андуин, у устья большого озера, Нен Хитоэль. Путешественникам не разрешалось проходить далее на юг без разрешения. Но сила Гондора со временем уменьшилась, и эти изваяния потеряли прежнее значение. Два изваяния изображали Анариона и Исильдура. Название «Аргонат» (Argonath) означает «камни королей» от ar - «король, королевский» и gonath - «камни». Также его называли Врата Королей (Gate of Kings), Врата Аргоната (Gates of Argonath), Врата Гондора (Gates of Gondor) и Столпы Королей (Pillars of the Kings). Вот описания из Властелина Колец. «Огромные, как башни, колонны выросли прямо перед Фродо, и ему внезапно показалось, что это не скалы, а два серых великана — молчаливые, но грозные. И в то же мгновение он понял, что колонны действительно изведали резец и кирку. Здесь поработали искусные руки могучего древнего ваятеля–каменотеса, и ни солнце, ни дожди, пролившиеся над этими скалами за все бесчисленные, ушедшие в забвение годы, не стерли сходства с прообразом. На исполинских постаментах, погруженных в глубокие воды, высились два каменных короля–гиганта. Выщербленные брови королей все еще были сурово сдвинуты, искрошившиеся глазницы хмуро взирали на стремнину. Левые руки изваяний протянулись ладонью наружу в жесте запрета или предупреждения; в правых еще можно было различить боевые топоры, на головах — треснувшие шлемы, а поверх них — короны. Непоколебимое величие и торжественная сила заключены были в безмолвных великанах, стоявших на страже давно исчезнувшего королевства». (c) Властелин Колец. Часть 2. Глава 9. Великая Река. О жесте изваяний Аргонат. «Это был человеческий жест: левая рука как более враждебная; к тому же её использование позволяло разместить в правой руке оружие – секиру». (c) Журнал Виньяр Тенгвар № 47. Сергей Шалаев

Эрин: Прелестная закладка для поклонников Дж.Р.Р.Т. Автор: Klaudia Drabikowska

Эрин: 1. Деорвинэ, глава рыцарей дома Короля Теодена. Деорвинэ и шесть рыцарей под его командованием погибли, пытаясь защитить Теодена от Короля-чаролдея в Битве на Пеленнорских Полях. Их тела положили отдельно от врагов и окружили воткнутыми в землю копьями до конца битвы. Деорвинэ был похоронен в Курганах Мундбурга вместе с другими Людьми Рохана и Гондора, павшими в битве. В Рохане его имя вспоминалось в песне, сложенной в честь битвы. 2. лучники Итилиэна 3. Кеорл. Всадник Рохана, сражался во Второй Битве на Бродах Айзена. Отправляясь на битву в Хельмову падь отдал свой меч королю Теодену. 4. смотритель Хельмовой Пади 5. Сэмуайз в своём саду 6. Лалвин - жительница Дейла авторы рисунков: Jarreau Wimberly, Aleksander Karcz, Andrew Johanson

Эрин: Ithilian Laurindiel вчера в 0:50 Многие знают, что я увлекаюсь ролевыми играми по Толкину. Многие знают, как я обожаю этот фантастический мир. Многие знают, как пламенно и страстно я люблю Сильмариллион. В этой книге все персонажи любимые, но самая любимая - Махтаниэль. Она вдохновила меня на создание этого образа, на создание музыки и написанию стихов. Встречайте мою главную работу этого лета, к которой я шла полгода, постепенно, обдумывая каждую мелочь. И пусть не все так гладко и идеально, но сделано от всей души.

Эрин: И вот такой трейлер к Сильму, в очень неплохом качестве. Правда, вероятность 99%, что в обозримом будущем трейлерами всё и ограничится...

Эрин: Толкин читает песню эльфов к Эльберет (rus sub)

Эрин: Конверсии Бомбура желают вам хороших выходных! :) (авторы - Josh Reinke, Matt Davies) Когда за дело берется специалист по тату, в результате можно увидеть как самурай Гендальф сражается с ронином балрогом. "Через огонь и мрак". Автор: Jamie Toon

Эрин: Ну вы поняли...

Эрин: Манве с Вардой и Мелькор с Сауроном в древнегреческом стиле. Автор: cinemairon

Эрин: ИНФОРМАЦИЯ О СРЕДИЗЕМЬЕ. Лебединые корабли и лебединые дороги у Толкина и в «Беовульфе». Лебединые корабли присутствовали в легендариуме с самого начала. В 1917 году (или около того) Толкин писал в первой части «Книги Утраченных Сказаний». «Великой радостью радуются теперь Солоси́мпи [?своим] птицам и лебедям; и вот уже плывут они по озёрам Тол Эре́ссэа на плотах из упавших стволов, и некоторые впрягают в них лебедей и стремительно скользят по водам; а более отважные осмеливаются выходить в море, и чайки влекут их; и когда У́лмо узрел это, он возрадовался. Ибо Ма́нвэ внял жалобам Те́лери и Но́лдоли об отделении Солосимпи, и Боги пожелали привести их в Ва́линор; однако Улмо никак не мог придумать для этого способа, кроме как просить помощи О́ссэ и Оа́рни, но он не хотел унизиться до этого. И вот ныне он торопится домой, к А́улэ, и оба они спешно прибывают на Тол Эрессэа, и О́ромэ с ними; и здесь впервые срублены деревья за пределами Валинора. Тогда Аулэ из распиленных сосен и дубов строит великие суда, подобные лебедям, и покрывает их корой серебряных берёз или… собранными перьями из блестящего оперения птиц Оссэ; они сбиты гвоздями и [?прочно] склёпаны и скреплены серебром. И он вырезает носы кораблей, подобные подъятой шее лебедя, но корабли эти полые и лишены лап. Бечевой весьма прочной и тонкой запряжены в них чайки и буревестники, ибо они послушны рукам Солосимпи, так как Оссэ обратил к ним сердца этих птиц». (BoLT 1.124) Остальное по ссылке: http://evendim.ru/lebediny-e-korabli-lebediny-e-dorog.. Источник: Проект Evendim.Ru. Автор статьи: Том Хиллман (Alas, Not Me) Перевод: Elenven.

Эрин: Смауг - не единственный известный дракон, живший в Третью эпоху, как многие думают ошибочно. Кроме него известен Великий Дракон Эред-Митрина, Ската. Этот длинночервь обитал в Серых горах к северу от Лихолесья. Он был сражен Фрамом, сыном Фрумгара, вождем Эотеода (предков рохиррим, что в то время жили между Карроком и Ирисными полями). Случилось это за тысячу лет до Войны Кольца. Известно, что Фрама после убили гномы, чьи сокровища охранял тот дракон, так как на требование гномов вернуть сокровища он выслал им ожерелье из драконьих зубов, как надсмешку над ними, со словами "...драгоценностей, равных этим, не найдёте вы в своих сокровищницах, ибо тяжело их сыскать". Иллюстрация Джефа Мюррея "Ската Длинночервь" с изображением его схватки с Фрамом. Более 150 иллюстраций и набросков Джефа Мюррея в нашей галерее: http://tolkienists.ru/photo/risunki/dzhef_mjurrej/24

Эрин: Замените "санитаров" на "Валар" - и перед вами пособие для Моргота!

Эрин: Нарн и хин Хурин простыми вещами от MirachRavaia.



полная версия страницы