Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды Дж.Р.Р.Толкина (31-37) И юное солнце багрово блистало на жаждущих крови клинках! » Ответить

Дверь в мир Арды Дж.Р.Р.Толкина (31-37) И юное солнце багрово блистало на жаждущих крови клинках!

oleeinarfan: Тут собираются толкинисты и не только! 1-10 ТОПЫ 11-20 ТОПЫ 21-25 ТОПЫ 26 ТОП 27 ТОП 28ТОП 29 ТОП 30 ТОП Расскажите немного о себе, или Анкета толкиниста и сопричастных 1. В каком возрасте Вы узнали о Дж. Р.Р. Толкине? 2. Читали ли книгу (-и)? Какую (-ие)? 3. Смотрели ли фильм (-мы)? 4. Что посмотрели/прочли раньше фильм или книгу? 5. Ваша любимая книга (если читали)? 6. Ваш любимый перевод (если читали)? 7. Какие иллюстрации (художник) больше нравятся? 8. Что Вас не устраивает в книге (-ах)? 9. Что Вас не устраивает в фильме (-ах)? 10. Считаете ли Вы, что Кристофер Толкин, должен поделиться правами на Сильмариллион, дабы его сняли? 11. Ваш любимый эльф? 12. Ваш любимый человек? 13. Ваш любимый хоббит 14. Ваш любимый гном? 15. Ваш любимый Валар? 16. Ваш любимец среди нечести? 17. Ваш любимец среди прочих обитателей Арды? 18. Ваш любимый край (местность) 19. Ваша любимая песня (стих)? 20. Самый загадочный персонаж для Вас? 21. Кем, из населяющих Арду творений, Вы хотели бы быть? 22. А Вы бы пошли к Ородруину/Эребору? 23. Отказались бы Вы от бессмертия ради (...)?

Ответов - 2109, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 All

oleeinarfan: Эрин пишет: No comment... Вот хороший очень даже стёб! Проблемы толкинистов, ну это ж истина!!! Хочу такую лааампууу *нервно топает ножками*

oleeinarfan: Эрин пишет: Думаю, персонажа опознаете. Да уж сам Глорфиндель Дочка Шона Эстина, как выросла! Время бежит!

Эрин: О переводах Какой перевод "Властелина Колец" лучше? Какой перевод "Хоббита" лучше? Да никакой, нет ещё людей, которые "Властелина Колец" смогли бы перевести так, чтобы всем понравилось. Это в Средиземноморье у одного переводчика Неммерль, у другого Неммерле, и никто особо не жалуется, потому что на общую картину это не особо влияет. А толкинисты жалуются. Они вообще народ вредный и дотошный, то эльфийский им неправильно записали, то перевели с ошибкой, то имена на русский перевели, а то и вообще "чтобы как в фильме!" Ну, люди, которым главное, чтобы в книжке имена были как в фильме, иначе они книжку прочитать не смогут - это тема отдельная, её тут мы обсуждать не будем. Серьёзно, что такого у Толкина, что он всех переплюнул по переводам? Даже у "Гарри Поттера" примерно два с половиной варианта, один официальный, один русифицированный и один от фанатов. Хочешь, читай с Северусом Снейпом, хочешь - с Северусом же Снеггом, а хочешь - со Злодеусом Злеем. Поклонники побурчали на нелюбимые версиии, да и разбрелись по углам каждый к своей. А у Толкина что? У "Властелина Колец" только изданных шесть переводов и один пересказ, а у "Хоббита" их вообще больше десятка (даже переводчик-дилетант-автор этого поста тоже его переводил для себя, что уж говорить) и до сих пор не решили, какой лучше. А всё почему? Потому что Толкин - это вам не Джеймс и не Майерс, а личность сложная и разносторонняя. Самое главное, лингвист он очень крутой. Знаете, вот как водители маршруток и по телефону разговаривают, деньги считают, да ещё и рулят? Вот у Толкина то же самое самое, только в сфере языка. Он порой вставлял в свои истории на ходу выдуманные слова. А порой наоборот - выдумывал слово и уже под него писал историю. И вот, казалось бы, что сложного перевести с английского на русский детскую сказку? А попробуйте перевести фразу Бильбо "Confusticate and bebother" так, чтобы нормально по-русски звучало и точно было. Или шутку про склонение фамилии - Proudfoots или Proudfeet. Или число Eleventy One. И таких примеров в этих книгах - тьма тьмущая, на пятой странице уже сидишь с кучей словарей и открытым гуглом (и хорошо, что в наше время хотя бы в интернете посмотреть можно, раньше переводчикам приходилось догадываться о таких вещах). А перевод имён и фамилий? Одни говорят - переводить, другие - не переводить. Да что там переводчики, сам автор всё возражал, мол, это английская книга, нечего в её названия совать свои ручонки. А потом то ли понял, что всё равно суют, то ли ещё что - взял и написал "Руководство по переводу имён собственных", в котором чуть ли не каждое слово разжевал и перевёл языков так на пять для примера. Только вот всё это были языки германской ветви, родственные английскому, а вот перевод на языки славянской семьи... Переведёшь Baggins как "Торбинс" - обязательно придёт кто-то, кто скажет, что переводить имена нельзя. Оставишь "Бэггинс" - а что тогда делать с шуткой про Праудфутсов? Или, допустим, один хоббит был садовником и взял себе фамилию Gardner по профессии. Как с этим в переводе быть? "Был садовником, поэтому стал Гарднером" или "Был садовником, поэтому взял фамилию Садовник"? Ссылки с примечаниями - не вариант. В "Хоббите" ещё ладно, там только Дубощит-Оукеншильд, а вот во "Властелине Колец" одних только хоббитов несколько десятков, если не больше. Смешанные варианты - это как-то barbarian, живущие вместе "Толстобрюхи" и "Бэггинсы" смотрятся довольно странно. Или вот названия - в Шире понятно, Water - Река, Hill - Холм. А в Рохане как быть? Там одна половина названий чисто английская, другая половина - древнеанглийская, которая самим англичанам без лингвистического образования сейчас непонятна, а третья половина - ещё и с синдарином перекликается. И как тут быть? Всё переводить (Сумеречные земли, Западная Марка, Марка всадников)? Не очень хорошо, потому что часть названий-то всё равно староанглийские, да и Айзенгард трогать не хочется. Ничего не переводить (Дунланд, Вестмарк, Риддермарк)? Тоже не совсем хорошо, потому что на севере текут вполне переводимые реки - Бегучая, Черностечная, а тут вдруг раз, и Снаубурн. Частично переводить? Сам Моргот ногу сломит в таких вопросах. Да и язык у Толкина тоже непрост. Good heavens, Good gracious me, O dear me - это всё что-то вроде "Боже мой!" В "Хоббите" таких фраз десяток, и ни разу слова "Бог" в них не встречается. Попробуй-ка это всё переведи. А если учесть, что у него хоббиты говорят по-простому, гондорцы - более высокопарно, а роханцы - вообще чуть ли не по староанглийски, то тут знания переводчика должны быть вообще на высшем уровне. И этого всего мало. Помимо английского нужно ещё ознакомиться с несколькими языками, которые Толкин придумал. А то появятся нолдоры, Сэрданы, Всеславуры и урук-хайи. Понять, почему назгул не склоняются, почему в слове "Сильмарили" то одна "л", то две, почему Барад-дур через дефис, а Минас Тирит раздельно, почему "Галадриэль" и "галадрим" - ни разу не однокоренные слова, и почему mithril это митриль - для этого тоже нужно не одну книжку по языкам Толкина прочитать. Что ещё переводчик должен знать? Да весь легендариум, с начиная от Сильмариллиона и Истории Средиземья и заканчивая письмами. Иначе как понять, что Light-elves, Sea Elves и Deep Elves в "Хоббите" - это ваньяр (светлые), телери (морские) и нолдор (задумчивые) эльфы? Что lune - это не "луна", а "синий" на вестроне? Что Smaug надо произносить как "Смауг", а не как "Смоуг"? И это ещё не всё. Переводчик ещё должен скандинавскую литературу знать. Чтобы понять, что правильно - Двалин, а не Двейлин, Гандальв, а не Гэндальф. Чтобы понять, что слово Tuesday, названное в честь скандинавской богини Тиу, было заменено Толкином на Trewsday, в честь Двух Древ из Сильмариллиона, а вот Sunday, "День солнца", Сандеем и остался, но на русском он "воскресеньем" зваться не может, ибо тогда ещё воскресения Христа не было. И прочее, и прочее, отсылок к скандинавской мифологии у Толкина не то что вагон, а настоящий железнодоржный состав и ещё пара грузовиков. И это всё так, в одном посте немного выглядит. Толкин-то свою мифологию создавал почти всю жизнь, и текстов у него ого-го как много. А у его исследователей - ещё больше. Вот и выходит, что хорошему переводчику Толкина нужно прочитать все его тексты, несколько исследовательских книг, разделять его любовь к скандинавской мифологии, обладать такими же знаниями в английском и прочих германских языках, да ещё и уметь передавать эти детали на русский. И, не приведи Эру, ошибёшься в какой-нибудь мелкой детали, обязательно ведь кто-нибудь да заметит, что у тебя пауки называют меч "Жалом", хотя они не слышали, как Бильбо его так прозвал (Рахманова), или что в песне Бильбо в оригинале не яхонт, а просто зелёный камень (Каменкович). Или переведёшь что-то, а потом в сундуке у Кристофера найдётся бумажка, где описывается, что всё было по-другому. А то и вообще из твоих трудов сделают ещё один мем с Шоном Бином. И всё равно, даже если забросишь работу и учёбу и посвятишь себя изучению всего вот этого, обязательно придёт кто-нибудь и скажет, что у тебя плохой перевод, потому что не совпадает с фильмом.


Ingri: Эрин пишет: И всё равно, даже если забросишь работу и учёбу и посвятишь себя изучению всего вот этого, обязательно придёт кто-нибудь и скажет, что у тебя плохой перевод, потому что не совпадает с фильмом. А ведь верно!

Ingri: Деревья.

Ingri: Кто-то сделал себе стол.

oleeinarfan: Ничего не переводить (Дунланд, Вестмарк, Риддермарк)? Тоже не совсем хорошо, потому что на севере текут вполне переводимые реки - Бегучая, Черностечная, а тут вдруг раз, и Снаубурн. Частично переводить? Сам Моргот ногу сломит в таких вопросах. А если учесть, что у него хоббиты говорят по-простому, гондорцы - более высокопарно, а роханцы - вообще чуть ли не по староанглийски, то тут знания переводчика должны быть вообще на высшем уровне. Или переведёшь что-то, а потом в сундуке у Кристофера найдётся бумажка, где описывается, что всё было по-другому. А то и вообще из твоих трудов сделают ещё один мем с Шоном Бином. Вот браво, автору сей статьи! Ну очень справедливо всё изложено! А каков итог? Читайте люди, эльфы, назгулы и прочие, произведения Профессора, сердцем, оно вернее всего подскажет!

oleeinarfan: Тельперион и Лаурелин, на первой картинке такие, завораживающие! Стол замечательный! Есть же мастера ну! Вот на такой стол , вот ту лампу с оком Барад Дура!

oleeinarfan: Ой совсем забыла! Вот интересно, что там за вкусняшки такие?

oleeinarfan: Incinerator пишет: Очень похоже на Сэммиуса Скромби Эру милосердный! Ты в каком переводе читал? Вроде ж Кистямуровском, не? Incinerator пишет: никак не могу назвать его любимым персонажем, oleeinarfan в курсе ага в курсе, но готова ещё раз и ещё горячо с тобой поспорить на эту тему!

Ingri: Судя по выражению лица, или очень голодный Торин, или очень вкусная еда.

Ingri: Тоже впечатляющий арт!

oleeinarfan: воистину нолдор vs стихия

Эрин: oleeinarfan, и поставить эту лампу туда, где нарисован Мордор. Для полного эффекта.

oleeinarfan: Эрин пишет: поставить эту лампу туда, где нарисован Мордор. О, да! И "оком" водить по всему столу в поисках невысоклика из Шира, который, редис такой сякой не окультуренный с кольцом шастает, по всему Эриадору!

Incinerator: oleeinarfan пишет: Эру милосердный! Ты в каком переводе читал? Вроде ж Кистямуровском, не? Тут не в переводе дело - тут лично я косячу, увы. Указания на переводчика в книге, кстати, не нашёл( oleeinarfan пишет: ага в курсе, но готова ещё раз и ещё горячо с тобой поспорить на эту тему!

oleeinarfan: Incinerator пишет: Тут не в переводе дело - тут лично я косячу, увы. Я так и подумала Incinerator пишет: Указания на переводчика в книге, кстати, не нашёл( Тут все просто, если у тебя Всеславур/Горислав, Ристания и Древень, значит Кистяковский-Муравьёв, в народе "Кистямур"

oleeinarfan: Спасибо, Оксане, за наводку Минас Тирит из спичек - самый популярный баян, но не все знают о происхождении этого творения Патрик Эктон, создатель этого и других спичечных творений – не профессиональный художник. Он работает карьерным консультантом, а творчество – лишь хобби, которому автор каждый вечер посвящает несколько часов. Созданием архитектурных моделей из спичек Патрик увлекся в далеком 1977 году, и его первым произведением была копия местной церкви. Модель, на «постройку» которой ушло всего 500 спичек, кажется просто крошкой по сравнению с известнейшей скульптурой автора: Минас Тирит состоит из более чем 420 тысяч спичек. А строилась легендарная крепость почти три года. Для создания Минас Тирита Патрик Эктон использовал спички без серы, которые скреплял между собой клеем. Вообще же автор применяет в работе особую технологию, которую разработал сам: благодаря ей он может строить здания с закругленными краями.

Incinerator: oleeinarfan пишет: Всеславур, Ристания и Древень Вот-вот, и ещё онты.

oleeinarfan: Incinerator пишет: и ещё онты. Значит Кистямур

Эрин: oleeinarfan пишет: в поисках невысоклика из Шира, который, редис такой сякой не окультуренный с кольцом шастает, по всему Эриадору! Кольцо нашлось, мой повелитель, Но с ним успел удрать Хранитель. Но в остальном, великий мой властитель, Всё хорошо, всё хорошо! ((с) "Беседа Саурона с одним из назгулов")

Эрин: О как! Просто страницы из диплома по закалке сталей. Парень с фантазией попался, даже в табличку данные внес.

Эрин: Слёт назгулов-пацифистов

Эрин:

oleeinarfan: Эрин пишет: Слёт назгулов-пацифистов нет, ну что за прелессть!

Ingri: Эрин пишет: О как! Интересно, как добывали слезы фей и кровь дракона.

Ingri: Несколько эльфийских артов.

Ingri: И несколько гномских.

Эрин:

oleeinarfan: Ingri пишет: Несколько эльфийских артов. Красота! Утащила третий в копилку ибо не было Ingri пишет: И несколько гномских. Ой! Кили в носочках! Ох держите меня семеро феанорингов!

oleeinarfan: Даа... хорошо так док обои переклеил

Incinerator: Эрин пишет: Слёт назгулов-пацифистов Чаю попить нельзя - сразу в пацифисты записывают.

Эрин: Incinerator пишет: Чаю попить нельзя - сразу в пацифисты записывают. Ну, не так уж часто назгулы в веночках встречаются, да ещё в компании с плюшевым медведем... В общем, в ЕГЭ-тестах по математике персонажи "Хоббита" и ВК уже засветились не один раз. Но вот "Хоббит" в качестве пособия по праву - это уже что-то новенькое:

Эрин: Легкая юмористическая зарисовка от Аксары. «Если бы Феанор наконец-то получил бы по роже...» ... от Финголфина, то последнего спасло бы разве что вмешательство Финвэ. Впрочем, тот бы все равно вмешался, ибо весть о том, что его сыновья дерутся уже на мечах, до него бы дошла быстро. Пришлось бы прийти, оттащить упрямого Ноло, а Феанору сунуть под нос Нерданель и какую-нибудь занятную штуковину, чтоб хоть ненадолго отвлекся. … от Финарфина (представим, что например, Ноло защищал от нападок...), то Феанор бы даже не пришел сразу в неуправляемый гнев, а задумался, с каких пор младший якобы брат стал самоубийцей, и забеспокоился. Нет, улететь до противоположной стены Арафинвэ это бы не помешало, но добивать бы его никто не стал, ибо Феанор вовремя вспомнил, что убогих не бьют. … от кого-то из собственных сыновей — ситуация не такая уж маловероятная. Если сразу отбросить очень привлекательный для Феанора вариант «одним больше — одним меньше», то получилось бы следующее: Маэдрос. Например, вступился за честь Финдекано. Дошло бы до честного поединка с плохо прогнозируемым победителем, но закончилось бы ничем — либо полным разрывом отношений с отцом/сыном, либо бурным примирением и обоюдными страдашками на тему «как я мог». Маглор. Если Феанору удалось бы довести второго сына (покусившись на лютню, к примеру), то не повезло бы уже именно Феанору. А также остальным Феанорингам, которые разве что вшестером удержали бы Кано в приступе умопомешательства. Карантир. Сложно представить причину, но... через несколько минут Феаноринги бы уже делали ставки, а еще через полчаса Феанор бы вспоминал бурную юность и объяснял четвертому сыну, как драться правильно. С остальными — сложно даже представить причину. Но вообще-то, все это было бы возможно только при отсутствии в доме Нерданель. В ее присутствии Феанору будет проще построить новый дом (а лучше сразу Форменос), чем восстанавливать прежний. А еще после этого он приобретет привычку постоянно ходить в латах и шлеме, чтобы снова не загреметь к Эстэ на пару месяцев. … от кого-то из сыновей Второго Дома — тоже, кстати, вполне вероятная ситуация. Что после этого начнется — лучше не представлять, ибо валар это будут расхлебывать не один год. Тут уже и Финвэ не справится. Посему можно только возблагодарить Финголфина за привитую сыновьям какую-никакую, а сдержанность. И посочувствовать этим самым сыновьям, ибо Феанора-то от них отец и Финвэ оттащат, а вот что потом им устроит отец — лучше даже не представлять. … в случае Второго Дома есть еще вариант с Аредель, которая тоже вполне способна. Непередаваемое выражение лица Феанора, отразившее всю полноту спектра доступных эльдар эмоций, еще веками будут изображать на гобеленах и зарисовывать в акварели нолдорские и тэлерийские девы соответственно. … от кого-то из детей Третьего Дома (уравняем в правах Финрода и Галадриэль для общего счета). Ох, бедный Феанор, можно только посочувствовать его моральным терзаниям. Златовласок там много, и некоторые даже вполне себе мужского пола. Собственные сыновья в данной ситуации не вступятся (хорошо, если не похихикают). В общем, Феанору остается только сбежать, и очень быстро, чтоб избежать утешений — не приведи Эру — Финарфина. А потом молиться, чтоб эта история не стала известна всему Тириону. И от кого Феанор наверняка получал (причем безнаказанно)... … от папочки Финвэ. Тот конечно весь из себя мудрый и справедливый нолдоран, но... но нехрен, Феанаро. Сопровождалось скандалами, обидами и воплями «я уже не маленький». … от Махтана. Поначалу — потому что даже самые талантливые ученики делают ошибки, которые потом приходится раскосячивать не одну неделю, потом - «Отойди от нее! А я-то тебе доверял...», и что уж совсем точно — когда приходил забирать вещи дочери из дома Феанора. … от Нерданель. Поначалу потому что «руки убери», потом - «ты куда руки убрал?!», еще позже - «Ты где пропадал два дня? В мастерской?!» Сопровождалось появлением на свет феанорингов. Рисунок by twiggy-no.

Эрин: И уж коль на то пошло - празднуем, народы! 1 декабря 1976 года родился Дин О’Горман, новозеландский актёр, сыгравший Фили в экранизации «Хоббита», снимавшийся в сериалах про Геркулеса и Зену-королеву воинов, в "Легенде об Искателе" и других фильмах. Желаем имениннику дальнейших творческих успехов!

oleeinarfan: Эрин пишет: В общем, в ЕГЭ-тестах по математике персонажи "Хоббита" и ВК уже засветились не один раз. Да это жЫстоко! «Если бы Феанор наконец-то получил бы по роже...» Да, хрен там! Ну кто поднимет руку, лапу, крыло, чего там ещё на самого Феанаро??? Да ниХто я отвечаю!

Ingri: Эрин пишет: 1 декабря 1976 года родился Дин О’Горман Дина с Днем!

Эрин: oleeinarfan пишет: Ну кто поднимет руку, лапу, крыло, чего там ещё на самого Феанаро??? Есть такие! Аж целых трое! И от кого Феанор наверняка получал (причем безнаказанно)... … от папочки Финвэ. Тот конечно весь из себя мудрый и справедливый нолдоран, но... но нехрен, Феанаро. Сопровождалось скандалами, обидами и воплями «я уже не маленький». … от Махтана. Поначалу — потому что даже самые талантливые ученики делают ошибки, которые потом приходится раскосячивать не одну неделю, потом - «Отойди от нее! А я-то тебе доверял...», и что уж совсем точно — когда приходил забирать вещи дочери из дома Феанора. … от Нерданель. Поначалу потому что «руки убери», потом - «ты куда руки убрал?!», еще позже - «Ты где пропадал два дня? В мастерской?!» Сопровождалось появлением на свет феанорингов.

Ingri: oleeinarfan пишет: Ну кто поднимет руку, лапу, крыло, чего там ещё на самого Феанаро? Дык ведь было за что.

Снежная: какую красотищу нашла в инсте



полная версия страницы