Форум » Флудильная башня » Дверь в мир Арды (21-30) Пакетик пергидроля для Трандуила, пакетик хны для Саурона... » Ответить

Дверь в мир Арды (21-30) Пакетик пергидроля для Трандуила, пакетик хны для Саурона...

oleeinarfan: Тут собираются толкинисты и не только! 1-10 ТОПЫ 11-14 ТОПЫ 15 топ 16 топ 17 топ 18 топ 19 ТОП 20 ТОП Расскажите немного о себе, или Анкета толкиниста и сопричастных 1. В каком возрасте Вы узнали о Дж. Р.Р. Толкине? 2. Читали ли книгу (-и)? Какую (-ие)? 3. Смотрели ли фильм (-мы)? 4. Что посмотрели/прочли раньше фильм или книгу? 5. Ваша любимая книга (если читали)? 6. Ваш любимый перевод (если читали)? 7. Какие иллюстрации (художник) больше нравятся? 8. Что Вас не устраивает в книге (-ах)? 9. Что Вас не устраивает в фильме (-ах)? 10. Считаете ли Вы, что Кристофер Толкин, должен поделиться правами на Сильмариллион, дабы его сняли? 11. Ваш любимый эльф? 12. Ваш любимый человек? 13. Ваш любимый хоббит 14. Ваш любимый гном? 15. Ваш любимый Валар? 16. Ваш любимец среди нечести? 17. Ваш любимец среди прочих обитателей Арды? 18. Ваш любимый край (местность) 19. Ваша любимая песня (стих)? 20. Самый загадочный персонаж для Вас? 21. Кем, из населяющих Арду творений, Вы хотели бы быть? 22. А Вы бы пошли к Ородруину/Эребору? 23. Отказались бы Вы от бессмертия ради (...)?

Ответов - 3248, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 All

Эрин: ЦИТАТЫ ИЗ ИСТОРИИ СРЕДИЗЕМЬЯ. "Старинные книги гласят, что под землей они сообщались с морем: здесь позже пленены были на время Солнце и Луна. Здесь обитал изначальный дух Мору, о которой даже валар не ведают, откуда или когда она явилась, и которую народы Земли нарекли множеством имен. Может статься, явилась она порождением туманов и тьмы на границах Тенистых Морей в кромешной мгле, что царила после того, как разлились Светильни, и до того, как воссияли Древа, но более вероятно, что она была всегда. И поныне она обитает в тех зловещих местах в обличье мерзкого паука, прядя из мрака цепкую паутину, что ловит в свои тенета звезды, луны и все блестящее, что странствует по воздуху. Поистине, из-за нее так мало струящегося сияния Двух Древ изливалось в мир, ибо жадно она поглощала свет, который питал ее, но производила она лишь ту тьму, что есть отрицание всякого света. Унгвэ Лианти, Великая Паучиха-Опутывательница - так звали ее эльдар, именуя ее также Вириломэ Мракоткущая, от чего до сих пор гномы говорят о ней как об Унголионт-Паучихе или Гвэрлум Черной. " (c) История Средиземье. Том 1. Утраченные Сказания - 1. Часть 6. Воровство Мелько и затемнение Валинора.

Orlando: Эрин пишет: На самой первой нашей клубной игре Гэндальф, надев назгульское кольцо, развоплотился в Голлума. Предсказать действие на тебя одного из клонов Великого Кольца не возьмусь... я вам скажу свои ощущения. как оно там будет. как бы чего не случилось плохого

Deepest: Ого


oleeinarfan: Хорошо, что Арагорн остался Арагорном

Deepest:

Эрин: Deepest, "Эффективно решу ЛЮБЫЕ проблемы" Очень напоминает дивную фразу из "Лунной радуги": "Сначала метко стреляем. Потом смотрим - в кого. А по какому поводу - уже не имеет никакого значения..."

Эрин: Хоббит-3: новости о ролике и озвучке! Опубликовано Май 27, 2014 автором TheHutt battle fakelogo 300x140 Хоббит 3: новости о ролике и озвучке!Небольшой апдейт к третьей и финальной части «Хоббита» — «Битве пяти воинств″. По сообщению из твиттера Адама Брауна (Ори) сейчас вовсю идет озвучка фильма — так называемый ADR. Кроме того, ролик к третьему фильму уже готов! Процесс ADR (Additional Dialogue Recording) описывает озвучку фильма актерами в процессе постпродакшна. Обычно в кинематографе принято использовать живой звук, записанный непосредственно во время съемок. Но иногда это невозможно из-за посторонних шумов или тяжелых условий съемки. Поэтому в процессе постпродакшна проводится дополнительная студийная озвучка. Адам Браун написал вчерв в Твиттере, что он целый день записывал боевые крики Ори. Грэм МакТэвиш (Двалин) добавил, что работа в студии звукозаписи не только напрягает голос, но и требует большой физической отдачи. Кроме того, Адам Браун выдал тайну: он уже посмотрел ролик к третьему «Хоббиту» и считает его эпичным. Так что судя по всему, выход трейлера предстоит очень и очень скоро!

Эрин:

Эрин: Легендарный Кристофер Ли отмечает сегодня свой день рождения. Замечательному актеру исполняется 92 года. Желаем ему крепкого здоровья, долгих и счастливых лет жизни и отличного кино! Кстати, он воюродный брат писателя Яна Флеминга. Флеминг хотел, чтобы Кристофер Ли сыграл доктора Но, однако Ли не прошёл пробы.

oleeinarfan: Как я понимаю будет полноценный трейлер! Ура товарищи! А почему Морготу выдали сертификат на белой бумаге? Непорядок!) Про родство Ли с писателем не знала. Этак мистер Саруман доживёт до лет Бильбо) Молодец!

Deepest: Эрин пишет: "Сначала метко стреляем. Потом смотрим - в кого. А по какому поводу - уже не имеет никакого значения... Эрин пишет: Легендарный Кристофер Ли отмечает сегодня свой день рождения. Замечательному актеру исполняется 92 года.

Эрин: oleeinarfan пишет: А почему Морготу выдали сертификат на белой бумаге? Непорядок!) Видимо, потому что аналог понятия "мир" - "БЕЛЫЙ свет"

Эрин: "Сильмариллион" - иллюстрации Дениса Гордеева Думаю, персонажей и эпизоды опознаете сами

Эрин: Кто хочет посмотреть огромное количество его иллюстраций к "Хоббиту" и "Властелину Колец" - вам сюда! Тащить сюда всё это великолепие просто нереально - там действительно очень много.

Deepest: Очень красивая рисовка

Эрин:

Эрин: Три кота – для царственных эльфов в небесных шатрах, Семь – для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне, Девять – для Девятерых, облеченных в могильный прах, Одного погладит Владыка на черном троне, В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. В комментах - вариант последней строчки: "... в стране по имени Мордор, где котов расплодилось - мрак"

Эрин:

Эрин:

Эрин: Что-то меня сегодня прорвало... ...Колонны Менегрота были вырезаны в виде буков Оромэ - стволы, ветви, листья - и их заливал свет золотых ламп. Соловьи пели там, как и в садах Лориэна; фонтаны в тех залах были из серебра, бассейны - из мрамора, а полы - из разноцветного камня. Вырезанные фигуры зверей и птиц бежали по стенам, карабкались на колонны или выглядывали из цветущих ветвей. И пока проходили годы, Мелиан и ее девы заполняли залы многоцветными гобеленами, где можно было увидеть и деяния Валар, и многие события, что случились в Арде с начала ее существования, и тени того, что еще произойдет. Это был прекраснейший королевский дворец, который когда-либо существовал на востоке от Моря.

oleeinarfan: Эрин пишет: Думаю, персонажей и эпизоды опознаете сами Варда и Манвэ Ульмо Ауле Йаванна Мелиан и Тингол (будучи Эльвэ) ор пробэбли Берен и Лютиэн схожи сцены встречи Финголфин и Моргот Бауглир Барахир и Финрод Эрин пишет: Тащить сюда всё это великолепие просто нереально - там действительно очень много. Нее надо всё это сюда, ведь недаром "Дверь в мир Арды!!!

oleeinarfan: Эрин пишет: В комментах - вариант последней строчки:

oleeinarfan: Эрин пишет: Что-то меня сегодня прорвало... дык это ж здорово! Значит не меня одну прорывает! Эрин пишет: Это был прекраснейший королевский дворец, который когда-либо существовал на востоке от Моря. Дориат и Менегрот погребённый с Белериандом

Эрин: Ожидание затянулось настолько, что в Интернете и фан-постеры уже вывесили и фан - тизеры... осталось только самого фильма, снятого фанатами дождаться...

Deepest: Для любителей Алёши вконтакт Это у нас в соседнем городе Эрин пишет: Ожидание затянулось настолько, что в Интернете и фан-постеры уже вывесили и фан - тизеры... осталось только самого фильма, снятого фанатами дождаться...

Эрин: oleeinarfan пишет: Нее надо всё это сюда, ведь недаром "Дверь в мир Арды!!! Издеваешься? Там по "Хоббиту" штук сорок, а по ВК вообще под сотню - это если не учитывать наброски! На работе я точно этим заняться не смогу, а с домашнего буду сидеть и грузить не меньше суток, ибо тормозной... oleeinarfan пишет: Дориат и Менегрот погребённый с Белериандом Ветер в гриву вплетает смерть. Мчись стрелою, мой Нэльдэмир! Не успеть нам уйти, не успеть… Ночь пылает, рушится мир. Под огнём, что страшнее всех кар, Под зелёной морской волной Гибнет высшей волей Валар Белерианд незабвенный мой. Тем, кто раньше уйти не хотел, Кто любил эти края, – Тем лишь смерть или бегство удел, Да тоски ледяная змея. Мы запомнить навек должны Средиземья начальный кант. Целый мир пал жертвой войны – Незабвенный мой Белерианд. Ард-Гален, Хифлум, Наргофронд, Гондолин и Дориат – Все они теперь под водой, Все они – Белерианд. Но за нами опять огонь, Ветер в гриву вплетает смерть. Мчись скорей, Нэльдэмир, мой конь: Мы должны эту песню допеть… ((с) Квэти)

Эрин: автор - buneesi

Deepest: Такие милые

Эрин: Первая страница романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, 1937 год.

Эрин: Жаль, автор высказывания не указан: Гоблины – не злодеи, у них просто высокий уровень коррупции. Хотя изображение рядом говорит, что это может быть и J.R.R.T.

Эрин: Ну, и на закуску - материал с http://www.henneth-annun.ru (оригинал здесь) Обзор: Сокровища Смауга от Weta Опубликовано Май 30, 2014 автором TheHutt Груда золотых монет, на которых лежал легендарный дракон Смауг — одна из самых впечатляющих визуальных решений экранизации ПиДжея. Теперь, благодаря Weta, гномьими монетами (хоть не в таком количестве) может обладать каждый. Мы решили сами испробовать набор на предмет качества — и вот наконец вожделенный побрякивающий пакетик прибыл из далекой Новой Зеландии. Итак, что же там внутри? Небольшой обзор набора «Сокровища Смауга». В конверте — матерчатый мешочек с завязкой, наполненный своим ценным грузом. Для такого случая можно бы было сделать и кое-что поприличнее — к примеру, из кожи. Никакой другой упаковки нет (если заказывать монеты по одиночке — они в целлофановом пакетике с вкладышем). На мешочке - логотип к «Хоббиту», без него нельзя. Опустошаем мешочек. Монеты (цинковый сплав с гальванической позолотой) - довольно тяжелые на вес и приятно лежат в руке. Потертости и шероховатости — намеренные и не различаются от комплекта к комплекту. На аверсе первой монеты (слева) — лик гномьего воина, на второй и третьей — тоже. Четвертая, видимо, изображает какой-то чертог; а пятая — то ли инструмент, то ли колюще-режущее оружие закругленной формы. Реверс тех же монет. На первой монете — дикий вепрь в профиль, на другой — распростершая крылья птица. Третья несколько загадочна: рисунок, похоже, изображает корабль, полный воинов со щитами. Неужели гномы занимались мореходством? На четвертой — корабль с рисунком Древа на парусе. Видимо, гномы собирали в Эреборе не только денежные знаки собственного народа. На пятой и самой маленькой — снова вепрь, но уже в анфас. Для масштаба - фотография рядом со спичечным коробком. Не реклама! Следует отметить схожесть второй монеты из мешочка (справа) и той сувенирной монетки, что была изготовлена для берлинской премьеры «Пустоши Смауга» (слева). И действительно, мотивы на них весьма похожи, но исполнение — отличается. Берлинская монетка более отполированная. На реверсе — тоже мотив с птицей, но более побитый и состаренный. Ну и разумеется, на монетах Weta нет надписей и логотипов фильма. В общем и целом, это довольно-таки неплохой и не очень дорогой сувенир из кузниц Weta Workshop. Так как оригиналы монет (которые, к слову говоря, создавала не Weta, а художественный отдел фильма под руководством Дэна Хенны) по словам Ричарда Тэйлора никогда не поступят в продажу, этот набор вполне способен украсить коллекцию средиземского нумизмата. А вот здесь, насколько я поняла, как раз и можно заказать те самые монеты.

oleeinarfan: Эрин пишет: Издеваешься? Неа Значит, как только я смогу, то загружу их сюда Эрин пишет: Ветер в гриву вплетает смерть. Помню, помню! Запали в душу эти строки Эрин пишет: Первая страница романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, 1937 год. такой каллиграфический почерк! А лосяшик в городе это номер, да

oleeinarfan:

oleeinarfan: кстати, кто не заметил...в этой сцене с камнем - памяткой, в кадре настоящие руки Эйдана, а не накладные гномьи... и в последующей раскадровке тоже местами руки грубые, а местами Эйдановы, видимо тяжело накладными было камешек удержать

Эрин: Собственно, нахально потырено с портала "Хеннет Аннун" Интервью с Алексеем Муравьевым, сыном переводчика ВК Опубликовано Июнь 2, 2014 автором TheHutt Алексей Муравьев Это интервью было опубликовано уже полтора года назад. Тем не менее, оно не теряет актуальность благодаря многочисленным современным переизданиям перевода «ВК» Муравьева-Кустяковского, в народе именуемого «Кистямуром». В интервью журналу «Нескучный сад» Алексей Муравьев, сын Владимира Муравьева, вспоминает о совместной работе отца с Андреем Кистяковским, об их творческих разногласиях, а также о том, почему орки в переводе Муравьева говорят на блатном наречии. Для тех, кого интересует история Толкина в России — крайне интересно! В России существует множество вариантов переводов трилогии «Властелин колец», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ – сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и перечитывает уже не одно поколение людей. Алексей Муравьев (р. 1969) — российский историк и религиовед. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской Академии Наук, секретарь редакционной коллегии журнала «Христианский Восток». Сын переводчика и литературоведа Владимира Муравьева — автора перевода трилогии «Властелин колец» Джона Роналда Руэла Толкина (совместно с А. Кистяковским). — Какова, на ваш взгляд, судьба произведений Толкина и рецепция его творчества в России? — Толкин прежде всего популярен в англо- и германоязычном мире. Германцы, кельты и англосаксы воспринимают его книги как определенного рода литературную игру со своим культурно-мифологическим достоянием. Что касается России, то тут нет прямой отсылки к мифологическому прошлому. С нашим славянским тезаурусом играют другие. По литературному и философскому качеству наше отечественное доморощенное фэнтези хуже, чем толкиновское, в нем нет результата рефлексии прожитого XIX—начала ХХ века (в частности, войны), но что-то оно отражает. Чем лучше мы представляем контекст, тем лучше понимаем, что хочет сказать Толкин. Не могу сказать, что хорошо представляю, какова была рецепция в России, когда в 1981 году на русском вышла первая часть «Властелина колец». Насколько понимаю, на первом этапе была довольно небольшая группа почитателей из детей интеллигенции и их друзей. Затем, когда в конце 1980-х-1990-х начались процессы социальной трансформации, возник спрос на героическую романтику, и книги Толкина «попали в струю». Наша современная культура, условно ее можно назвать визуальной, кинематографической, довольно циничная, в ней мало героики, а если и есть, то какая-то несерьезная. И тут получилось, что из книг Толкина взяли десять процентов — оказался востребован событийный и героический пафос. Видимо, на волне этого явления и возникли все эти религиозные интерпретации в виде толкинутых и прочих. Когда же началось формирование более структурированного общества, интерес к его произведениям спал. А новый всплеск интереса подогрел выход кинотрилогии «Властелин колец». В каком-то смысле фильм заменяет текст. Я человек текстов, поэтому для меня это явление, скорее, деградации. Мы постепенно уходим от цивилизации, в центре которой текст, к той, в центре которой образ. С одной стороны, это общество с более быстрым типом взаимодействия, поскольку образ воздействует непосредственно на подсознание, а с другой, такая цивилизация воспринимает текст как тип образа, продуцирующую образы среду. Произведения Толкина, особенно трилогия, образны и кинематографичны, поэтому какая-то аудитория у них, безусловно, будет. Кроме всего прочего, мы живем в постмодернистской культуре, в которой отсутствует понятие сакральности, а Толкин дает некое представление о героике, с ней сосуществующей. И то, что человек тянется к таким текстам, — знак цивилизационного дефицита, степенью которого, наверное, и определяется рецепция его произведений. Наверное, и в дальнейшем «культурное место» Толкина будет определяться еще и тем, насколько актуален будет литературно-исторический и человеческий опыт XIX—начала ХХ веков. Будут ли читать Пушкина, Достоевского, Толстого, Диккенса, вплоть до Честертона и Льюиса — современников Толкина. Конечно, всегда найдутся тинейджеры, которые прочитают эти книжки просто ради развлечения, это естественно, но как культурный факт неинтересно. — Чем вы можете объяснить появление в России такого количества переводов «Властелина колец»? — Насколько я понимаю, для Муравьева и Кистяковского было важно интеллектуальное, мифологическое и событийное функционирование текста в рамках русской литературы, а для других переводчиков это был культовый текст, для которого важно именно квази-религиозное его бытование. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить. — Как возникла идея совместной работы Муравьева и Кистяковского над переводом? — Они обсуждали планы, делились идеями и как-то отец сказал: «Хорошо бы Толкина издать, но ведь не издадут!». Андрей Андреевич Кистяковский загорелся идеей: «Не издадут?.. Сейчас посмотрим!». Он был человек, что называется, заводной и отправился улаживать дело в издательство «Детская литература», к Наталье Викторовне Шерешевской. И там согласились на публикацию сокращенного варианта перевода. Ну и они стали работать. — И как все это происходило? Владимир Муравьев — Кистяковский жил на улице Чехова (Малой Дмитровке), в доме, где сейчас «Кофеин», рядом с Ленкомом. А мы — на Готвальда (Чаянова), через Садовое кольцо, чуть дальше, чем сейчас. Это пятнадцать минут ходу, и отец часто бывал у Андрея Андреевича. Обычно меня отправляли поиграть с дочкой Кистяковского Ксюшей, она была немного меня старше, а отец с Андреем Андреевичем ходили, что-то правили, даже ругались. Каждый переводил свою часть дома и при встрече все это обсуждалось. Кистяковский был человеком горячим, ярко выраженным холерическим типом, отстаивал каждое слово, они с отцом, бывало, сильно спорили, но в целом, это были рабочие споры, творчески влиявшие на процесс. Отец в этих случаях часто сдавался, хотя по натуре был максималистом и часто критиковал перевод Кистяковского по мелочам, но не в целом. Про то, что он считал качественным переводом, он говорил: «Да, это сделано», «Это работа!». Как я понимаю, перевод Кистяковского, особенно некоторых стихов, иногда вызывал у него досаду, он сокрушался: как человек талантливый этого не увидел, почему это не перевел, зачем сместил акцент… Особенно мне помнится разница подходов к вводному стихотворению: «Three Rings for the Elven-kings under the sky», Андрей Андреевич перевел его начало как «Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого», а отец «Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах». Но когда я прочитал стихи Толкиена в оригинале, они как-то не очень меня впечатлили, а в переводе их удалось вытащить на вполне пристойный уровень — и это сознательная установка и заслуга обоих соавторов. Стихи в первой части в основном переводил Андрей Андреевич Кистяковский. Вообще, отец предъявлял к стихотворным переводам «гамбургский счет», о многих современных переводах говорил: «Маршаковщина!». Он считал, что в развесело-разухабистых переводах Самуила Яковлевича Маршака многое потеряно, а переводы Кистяковского отчасти следуют этой традиции. Разница в их отношении к поэзии, как мне кажется, была вот в чем: Андрей Андреевич был профессиональным переводчиком поэзии, но именно переводчиком, а отца с поэзией связывали более сложные отношения. Тут сказалось и его восторженное отношение к Ахматовой, и знакомство с Пастернаком, и воспоминания детства, когда его отчим Григорий Соломонович Померанц и мама — Ирина Игнатьевна Муравьева весь вечер могли сидеть и читать стихи. И все их друзья читали стихи, и вот это отношение к поэзии как к магическому действу осталось у него на всю жизнь. Все детство у нас прошло в чтении русской поэзии. Отец помнил наизусть безумное количество стихов и страшно переживал, если чего-то не мог вспомнить: «Все, конец, я не помню следующей строчки!». Возвращаюсь к переводу. Они много спорили на тему перевода названий. Ведь Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить. Одни имена придумал отец, другие — Кистяковский. — Какие, например? — В первом варианте крепость Изенгард (Isengard) называлась Скальград. Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода. А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн. Эльф Glorfindel переведен как Всеславур — на горизонте маячит тут чуть ли не Святогор-богатырь и Илья Муромец. Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда. — Когда и как вы познакомились с трилогией Толкина? Наверное, в числе первых русских читателей-слушателей? — Отец перевел первую часть трилогии, наверное, в 1980-м, я был тогда в четвертом-пятом классе. Летом мы жили в деревне, и он приехал прочитать нам машинописный перевод. Ощущение было совершенно потрясающее — сочетание культурной наполненности, пищи для разума и интересности. И первый вопрос был такой: «Когда же будет продолжение?». Потом стало понятно, что нескоро, и отец дал мне оригинал, так что вторую и третью часть я читал по-английски. — И каково было ощущение — после перевода первой части перейти к оригиналу? Насколько это были разные тексты? — Мне было одиннадцать-двенадцать лет, и английский текст читать было сложно, нужен был словарь, что-то я спрашивал у отца, но помню, что было очень интересно. Наверное, на тот момент я понял из него процентов пятнадцать. Сейчас мой младший сын (ему пятнадцать) тоже что-то читает по-английски, но, боюсь, что степень его погружения в текст тоже небольшая. Потом, будучи в Америке или Англии, я прочитал трилогию заново. Это было, конечно, совершенно другое ощущение, ведь иностранный текст воспринимается иначе. Думаю, там действует иной интерпретирующий механизм. В первый раз английский текст показался мне менее интересным, ведь хороший перевод работает в нескольких регистрах и дает ощущение связи с контекстом русской литературы. А к тому времени я мало прочитал английских книг, и не мог сказать: «Ах, это Кольридж, а это Милтон». Кроме того, плохо себе представлял германо-скандинавскую и кельтскую мифологию, и хотя в детстве мы читали скандинавские саги, но они уже были переведены, и это были факты русской литературы. — А что запомнилось вам из перевода первой части, прочитанного отцом в деревне? Какие-то фразы, образы, сюжетные ходы… — Тут мы вступаем в очень сложную область психологии переводчика. В переводе человек часто использует привычные для себя выражения, я это вижу особенно в третьей части трилогии. Что касается первой, интереснее всего для меня было описание деревенского мира, идиллии хоббитской деревни. Меня поразил эпизод, когда Бильбо идет и видит впереди родственницу, с которой ему жутко не хочется встречаться, сует руку в карман с Кольцом и исчезает. Поскольку мы жили не только в городе, но летом и в деревне, я хорошо знал эту жизнь. Встреча на улице в деревне — одно из важнейших социальных событий, и тут вдруг Бильбо этого избегает. Он словно чувствует, что у него появилась какая-то власть над социальной жизнью деревни. А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. Запомнилась история с Black Riders — злодеями, которые гонятся за героями. Одно из самых ярких воспоминаний — эпизод с Томом Бомбадилом, когда вся эта уютная социальная структура падает в дикую архаику, все переворачивается, и герои уже не те, кем были. Вторую часть, где страшная Мория, переводил Кистяковский, и это было немножко другое. Она воспринималась как более авантюрная, в ней больше динамики, действия, тогда она мне казалась даже интереснее. — А расскажите про привнесение переводчика в текст. Вы сказали, что узнавали отца в переводе третьей части. — Там есть эпизод, когда хоббиты попадают в плен к гоблинам, оркам. И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья. В первом варианте перевода было еще больше узнаваемых черт. Отец использовал тут язык хулиганов своего детства. Он много где учился, в частности, в послевоенные школе на Петровско-Разумовских аллеях. Это был жуткий бандитский район, ткнуть кого-то ножом считалось у старшеклассников в школе в порядке вещей. В такой среде очень развит язык унижения, манипулировать человеком можно, только унизив его. Не помню, какие именно слова отец использовал в переводе, кажется, «заморыш», «недомерок», «сейчас мы тебя ножичком почикаем», главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность. Также в переводе задействована славянизированная лексика, этот важный момент часто недооценивают. В речи Гэндальфа много славянизмов, архаических выражений и конструкций — это способ стилистического возвышения. В русском языке в виде высокого и низкого стилей сохраняется память о славяно-русском двуязычии, это отражено в теории штилей Ломоносова. Введение этих маркеров мне кажется очень правильным, так преемственность традиции достигается путем апеллирования к прошлому нашей культуры. Автор интервью: Елена Калашникова, журнал «Нескучный сад». Фото: Елена Калашникова

Эрин: А теперь мои комменты "по поводу": По литературному и философскому качеству наше отечественное доморощенное фэнтези хуже, чем толкиновское, в нем нет результата рефлексии прожитого XIX—начала ХХ века (в частности, войны), но что-то оно отражает. Да ну?! Хуже? А сам-то хоть одно произведение из серии славянского фэнтези хоть в руках держал? Какая рефлексия XIX-XX века в произведениях о мире, аналогичном Древней Руси? Там уж, скорее, рефлексия бесконечных родовых-межплеменных разборок и набегов то с севера, то с востока. Если речь об отечественных попытках писать фэнтези западно-европейской тематики - тогда, может, и хуже, но говорить о жанре в целом... Видимо, на волне этого явления и возникли все эти религиозные интерпретации в виде толкинутых и прочих. Когда же началось формирование более структурированного общества, интерес к его произведениям спал. J.R.R.T. - это не религия, это просто одна из граней реальности. И нифига интерес к этому не спадал - наоборот, уровень постепенно растёт. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Есть имена, которые можно (и даже нужно) переводить, а есть такие , которые лучше не трогать. Не знаю, кто как, а я не способна воспринимать персонажа по имени Всеславур (вариант - Горислав) как эльфа. Это не "религиозное возмущение", это нормальный здравый смысл. Особенно мне помнится разница подходов к вводному стихотворению: «Three Rings for the Elven-kings under the sky», Андрей Андреевич перевел его начало как «Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого», а отец «Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах». Но когда я прочитал стихи Толкиена в оригинале, они как-то не очень меня впечатлили, а в переводе их удалось вытащить на вполне пристойный уровень Вообще-то это и не стихи - это Заклятье Кольца... Ценитель - заклятье его должно впечатлить... В общем, высказывайте свои мнения, господа!

oleeinarfan: Интервью с Алексеем Муравьевым ухты! Я тоже не удержусь от комментов Наша современная культура, условно ее можно назвать визуальной, кинематографической, довольно циничная, в ней мало героики, а если и есть, то какая-то несерьезная. Прям в яблочко! На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить. А вот это чистой воды оправдание действий отца! В общем понятное, но неуместное Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда. Слава Эру! Также в переводе задействована славянизированная лексика, этот важный момент часто недооценивают. В речи Гэндальфа много славянизмов, архаических выражений и конструкций — это способ стилистического возвышения Согласна на всю тысячу! Да, да, да! Итог таков: Я всегда буду горой стоять за перевод Кистямура! Со всеми славянизмами! Но огромнейшей претензией остаётся перевод имён собственных, даже стихи Кистяковского мне по нраву, но как тут уже не раз обсуждалось, Глорфиндел и Баттербур, Брендивайн и Брендибак, Гемджи и Тук, а также прочие должно было сохранить

oleeinarfan: Оксана, а согласись в этой статье, от сына Муравьёва слышится упрёк, если не презрение, к "толкинутым"...дескать даже не пуристы, а религиозные извращенцы

Эрин: oleeinarfan, не он первый, не он последний. Как вспомню интервью Перумова по поводу Толкина и толкинистов - появляется страстное желание пришибить его... тапочкой. Или мокрым полотенцем... "Все идиоты, я один знаю, как было на самом деле!"

Эрин:



полная версия страницы