Форум » Мир биатлона » Лингвистика и биатлон » Ответить

Лингвистика и биатлон

Rada: Топик для желающих обсудить, как правильно пишутся имена/фамилии биатлонистов, а также иные вопросы правописания биатлонной терминологии. Первые посты выделены из топов "5 ваших прогнозов на сезон 2008\2009" и "Этапы Кубка мира по биатлону 2008-09", где собственно и разгорелись споры...

Ответов - 84, стр: 1 2 3 All

Perfekta: А что это так важно? БьЕрна или БьОрна?

Gaucho: Чтобы всем писать по одному образцу, надо этот образец составить и где-то вывесить на всеобщее обозрение, чтобы было чем руководствоваться и куда тыкать новичков :) На биатлон-раша составлялся такой список, при помощи профессионалов, мы его регулярно обновляем и исправляем ошибки. Вот ссылка. Можно тут тоже создать такой топик :)

Rada: Gaucho пишет: На биатлон-раша составлялся такой список, при помощи профессионалов, мы его регулярно обновляем и исправляем ошибки. Вот ссылка. Можно тут тоже создать такой топик :) Ага, полезная инфа. Я бирашный списочек когда-то давно сохранила в файл, частенько заглядываю... *особенно с учетом того, что я китаянок люблю *


Ирочек: Rada пишет: что я китаянок люблю

Espoo: Rada, прости за поправочку, но может напишешь мира с заглавной буквы?

Le Chat: Эспоо, вроде с прописной как-раз должно писаться...

Espoo: Le Chat пишет: Эспоо, вроде с прописной как-раз должн писаться... на официальном сайте пишут с заглавной...... = )

Le Chat: Espoo пишет: = ) по-английски - возможно. по русски - сомневаюсь...

Espoo: Le Chat пишет: по-английски - возможно. по русски - сомневаюсь... ну.... это же полное название соревнования..... то же самое, если имя писать с большой буквы, а фамилию с мелкой.. имхо ну и ладно, как хотите

Rada: Espoo пишет: Rada, прости за поправочку, но может напишешь мира с заглавной буквы? =) Зачем? Европа - это имя собственное, пишется с большой буквы, а мир это мир... просто слово.

Le Chat: Espoo пишет: ну и ладно, как хотите думаю это непринципиально ;Р просто англичане вообще всё в названиях с большой пишут - красивее, что ли?

Rada: Espoo пишет: ну.... это же полное название соревнования..... Если название соревнования или учреждения состоит из нескольких слов, то с заглавной буквы пишется только первое слово. А остальные слова - только в том случае, если есть иные основания для написания их с большой буквы...

Espoo: Le Chat пишет: просто англичане вообще всё в названиях с большой пишут - красивее, что ли? красивее, особенно в заголовках.. Rada пишет: А остальные слова - только в том случае, если есть иные основания для написания их с большой буквы... ок, заголовок топика..... не основание? если нет, то приведи, пожалуйста, примеры.. я вот-вот готов признать свою неправоту = ))

Rada: Espoo пишет: ок, заголовок топика..... не основание? Заголовок топика пишется с большой буквы - первое слово "Этапы". Под основанием я имела в виду другое - если в тексте названия соревнования есть имена собственные. Например: Кубок Москвы Кубок имени Ивана Иванова

Le Chat: Espoo пишет: не основание? статья в википедии - тоже с маленькой буквы... Espoo пишет: пожалуйста, примеры.. В названиях праздников, например, только первое слово пишется с большой буквы - Первое мая, День рождения -а чем тебе Кубок мира не праздник?

Espoo: уже жалею, что поднял эту тему = )) в общем, пишите как хотите.. я доверяю сайту IBU = )) вагшлмл авыоливаолыимрвалыои лси лиам лавилимвлыи оало ипаол иваолитартпа лилипа лоавитыволдфдлваьмывалмьывдит димпдаои мдщтолмаыви олвафмождьвм дщхваб ьлжид фываьэм

Rada: Espoo пишет: в общем, пишите как хотите.. я доверяю сайту IBU = )) А разве там есть русскоязычный текст?

Flowergirl: Кстати, нужно писать "БьЁрндален", а не "БьОрндален"

Rada: Flowergirl пишет: Кстати, нужно писать "БьЁрндален", а не "БьОрндален" Слово лингвиста - закон. Хотя, мне больше через "о" написание нравится... брутальнее...

Ирочек: Flowergirl пишет: писать "БьЁрндален", а не "БьОрндален" ну да, как то было дело, написала я БьЁрн... так мне фаны Уле столько замечаний сделали...

Flowergirl: Ирочек Все-таки должно быть "БьЁрндален", это даже не мое мнение, а Скади, а она действительно специалист в лингвистике. . "О" после мягкого знака употребялется при транскрипции франкоязычных слов вроде "бульон". PS. Обычно я не обращаю внимания на такие вещи, но раз уж вы поправляете новичков...

Rada: Придется-таки создавать лингвистический топ, как предложила Gaucho.

Ирочек: Rada пишет: Придется-таки создавать лингвистический топ, как предложила Gaucho. я только ЗА Спасибо за темку!

Espoo: Rada пишет: А разве там есть русскоязычный текст? нет, там оригинал..... пишется с заглавных букв.. = )) не понимаю, почему на русском я должен писать иначе.. если русскоязычники творят произвол, я не собираюсь подчиняться их правилам! это название соревнований..... и "мир" в данном случае не просто слово, а часть этого названия.. Рада, ну ты же не пишешь Макларен мерседес??

Le Chat: Espoo пишет: и "мир" в данном случае не просто слово, а часть этого названия.. В названии "Министерство иностранных дел" или "Министерство транспорта и путей сообщения" "иностренных дел" тоже чать названия, однако, как служебные слова, пишется с маленькой буквы... Вот и "мира" в данном случае - тоже самое... Кубок - как начало названия соревнования пишется с большой буквы, всё остальное - со строчных...

Rada: Espoo пишет: нет, там оригинал..... пишется с заглавных букв.. = )) не понимаю, почему на русском я должен писать иначе.. Потому же, почему ты пишешь "Финляндия", а не оригинал, потому же, почему в русских переводах немецкой литературы и статей все существительные с заглавной буквы не пишешь, как это делают сами немцы. Espoo пишет: если русскоязычники творят произвол, я не собираюсь подчиняться их правилам! А если бы это было соревнование, организованное израильтянами? Ты бы предложил написать справа налево: "унолтаиб оп арим кобук"? Espoo пишет: Рада, ну ты же не пишешь Макларен мерседес?? Это брэнд, его переводить вообще не следует. Мы пишем в формульном топе по-русски лишь потому, что так быстрее и удобнее. Но если провести аналогию и попытаться написать название Мака по-русски, то оба слова будут писаться с большой буквы, поскольку это два брэнда, соединенных в один. Мерседес вполне самодостаточен для того, чтобы писаться с большой буквы.

Ali: Espoo Эспо, извни, конечно, но это диллетанизм. Нельзя переводить с иностранного языка калькой. Если у них заглавная буква, то и у нас. К примеру, когда я консультировался с лингвистом, то мне посоветовали назвать конкурс "Dream Team Championship" все слова с занглавной, хотя порусски было бы "Чемпионат команд мечты". Так и с Кубокм мира. Можешь посмотреть на gramota.ru, если не веришь

Gaucho: и еще - Кубок (как название соревнования, а не чашки) всегда с большой, чемпионат - всегда с маленькой :) т.е.: Кубок Европы по биатлону Кубок мира по биатлону чемпионат Европы по биатлону чемпионат мира по биатлону жутко не нравится когда пишут по-другому...

Rada: Gaucho пишет: чемпионат - всегда с маленькой Прикольно. вот этого я не знала. Спасибо, Gaucho

Espoo: спасибо, я еще вчера понял что правильно писать с прописной.. = ) Ali пишет: Эспо, извни, конечно, но это диллетанизм. пусть будет так.. мне нравятся заглавные буквы.......... жутко не нравится когда пишут по-другому... ....... но похоже, чтобы не злить Gaucho, придется писать прописной = )) Ali пишет: Нельзя переводить с иностранного языка калькой. Если у них заглавная буква, то и у нас. хм... но где правило русского языка, запрещающее это?

Ali: Espoo пишет: пусть будет так.. мне нравятся заглавные буквы.......... Если так рассуждать, то можно сказать "мне нравился олбанский язык" и писать на нем. А нафига тогда правила русского языка? Espoo пишет: хм... но где правило русского языка, запрещающее это? Тут нужно руководствоваться не правилами русского языка, а правилами перевода и транслитерации. В специальной литературе это можно прочесть.

ВИЛЕНА: ВИЛЬХЕЛЬМИНА

Ирочек: ВИЛЕНА пишет: ВИЛЬХЕЛЬМИНА это что-то новенькое...

das111: Le Chat разве так пишется его имя? Свендсен Эмил-Хейле

SummerWine: das111 пишет: Le Chat разве так пишется его имя? Свендсен Эмил-Хейле провокация небось Прямой соперник. Один из главных все-таки)))

Le Chat: das111 пишет: Свендсен Эмил-Хейле ну, может разве что без дефиса, ибо первая часть склоняется, а так вроде всё правильно.

SummerWine: Le Chat пишет: ну, может разве что без дефиса, ибо первая часть склоняется, а так вроде всё правильно. хеГле С каких пор "g" читается как "й"

Valentine Lost: Еще Эмиль с мягким знаком SummerWine пишет: пан Ле Чат А это разве так читается?

Le Chat: SummerWine пишет: хеГле С каких пор "g" читается как "й" В некотрых случаях читается. Не уверен, что это тот самы случай, но в списке Би-раши вроде так (про кр. мере было). Да и так мне больше нравится :Р Valentine Lost пишет: А это разве так читается?

*Yulantila*: Le Chat пишет: В некотрых случаях читается по-моему, не читается, если lg, а не gl (и то не всегда)

das111: Le Chat пишет: Да и так мне больше нравится :Р мм..мне кажется без разницы что нравится тебе,нужно правильно писать,вот и всё Кеглефаны,объясните как правильно пишется?

SummerWine: Le Chat пишет: В некотрых случаях читается. Не уверен, что это тот самы случай, но в списке Би-раши вроде так (про кр. мере было). Да и так мне больше нравится :Р Я думаю не всем будет нравится, если я Уле стану называть немного иначе, как мне нравицца. Ну имена то не коверкай, будь добр

SummerWine: g читается как [г] или [дж]

*Yulantila*: Le Chat пишет: ну, может разве что без дефиса без дефиса, конечно.. и Уле Эйнар тож без дефиса

Le Chat: Пофиг. Не об этом сейчас разговор. SummerWine пишет: Ну имена то не коверкай, будь добр Не я первый, не я последний. Кабы я к каждому неправильно написанному чешскому-словацкому или ещё какому имени придирался. SummerWine пишет: g читается как [г] или [дж] В англицком, ага.

SummerWine: Le Chat могу тебе организовать ссылку на видео, где выговаривают и по-норвежски. От этого ХеГле не изменицца, и еще ведь правильно Уле Айнер. Уж не мне говори про всякие такие имена, я в этом деле не грешу +++ кстати, как транслитерацию делали норвежских имен это вообще отдельный вопрос. Да может у них такие правила, но ведь О у норгов читаецца как У, но мы все же видим ТОру, Оса и т.д. Ну что Хегле - факт остаецца фактом

Le Chat: SummerWine пишет: но ведь О у норгов читаецца как У Иногда. Да и Туру и Уса я вроде инче никогда не называл. Осами и Торами их наша безграмотная пресса величает. SummerWine пишет: Уле Айнер Неа, он Эйнар. Айнер — по немецки читалось бы. SummerWine пишет: транслитерацию Это называется практическая транскрипция. Она на фонетике основана.

SummerWine: Le Chat пишет: Неа, он Эйнар. Айнер — по немецки читалось бы. Айнер он. Ну видимо немцы этим и занимались, ибо Greis и Einar - одно правило. А ты сам знаешь, что читаецца не ГрЭЙс, так что и Уле Айнер

Le Chat: SummerWine пишет: ибо Greis и Einar - одно правило Ну почему одно-то, когда языки разные? Вот тебе пример: ты когда-нибудь слышал, чтобы город Тронхейм Тронхаймом называли?

SummerWine: Le Chat пишет: Ну почему одно-то, когда языки разные? Вот тебе пример: ты когда-нибудь слышал, чтобы город Тронхейм Тронхаймом называли? при чем тут язык? транскрипции-транслитерации то на одном все делают, в этом случае именно по логике прав я (с Грайсом и Айнером), хотя я не могу отрицать, что по правилам норвежской фонетики возможно надо Эйнар. Поэтому пойду-ка я в ютьюб

SummerWine: http://www.youtube.com/watch?v=2Ao3uu-Pyls особенно в конце, когда уже сверяют по фотофинишу, слышно Айн-

Le Chat: SummerWine пишет: транскрипции-транслитерации то на одном все делают, в этом случае именно по логике прав я А-а. Имена и названия иностранные, в основном, записывают так, как они произносятся. Исключения составляют только исторически устоявшиеся названия: типа Ганновер, но не Ханновер, Геринг вместо Гёринг, Рим вместо Рома и Эйзенах вместо Айзенаха.

Le Chat: SummerWine пишет: слышно Айн- Могу списать на диалектные различия, существующие в норвежком языке :) Да и тут написано, что ei как эй читается.

SummerWine: Le Chat пишет: Могу списать на диалектные различия, существующие в норвежком языке :) комментаторы центральных каналов диалектами тебе говорить станут? логика где? Le Chat пишет: А-а. Имена и названия иностранные, в основном, записывают так, как они произносятся. Исключения составляют только исторически устоявшиеся названия: типа Ганновер, но не Ханновер, Геринг вместо Гёринг, Рим вместо Рома и Эйзенах вместо Айзенаха. ну вот! ты говоришь сейчас, что не Грайс, а Грэйс, не Нойнер, а Неунер..Что, тебе все исключения считаюцца? это ты уж не туда побрел

Le Chat: SummerWine пишет: ты говоришь сейчас, что не Грайс, а Грэйс Где я это говорю? Я говорю, что всё записывается в соответствии с произношением, но что при этом есть исключения. Я вроде нигде не обмолвился, что фамилия Грайс в число этих исключений входит. SummerWine пишет: комментаторы центральных каналов диалектами тебе говорить станут? логика где? Норвежское телевидение центральное на обоих диалектах вещает, между прочим.

SummerWine: Le Chat пишет: Где я это говорю? Я говорю, что всё записывается в соответствии с произношением, но что при этом есть исключения. Я вроде нигде не обмолвился, что фамилия Грайс в число этих исключений входит. в этом исключений вообще быть не должно, иначе получится каша. как EI у Михи Ай, так у Уле - Ай Я специально читал статью про норвежскую фонетику, но слух то не обманешь. И в норвежском, и в немецком комментарии Ай Про Хегле даже не спорим - там все понятно. Можешь уже исправлять) Отлучусь

SummerWine: кста, диалекты на имена не распространяются, только на общую лексику. С чего ты это стал доказывать, не пойму

Le Chat: SummerWine пишет: Можешь уже исправлять) Нельзя в опросах ничего исправлять) SummerWine пишет: как EI у Михи Ай, так у Уле - Ай Нифига:) Михи — немец, Уле — норг:) Ничего общего. А сочетание ei в норвежском, как мне удалось выяснить, читается как [æi], но звука [æ] в русском языке нет, и заменяется он буквой «э», как передающей наиболее близкий звук.

SummerWine: Le Chat пишет: Нифига:) Михи — немец, Уле — норг:) Ничего общего. А сочетание ei в норвежском, как мне удалось выяснить, читается как [æi], но звука [æ] в русском языке нет, и заменяется он буквой «э». я же писал уже, что я это читал - знаю, но ты же сам на слух слышишь, что там Ай. А немец аль норг.. Это к тому, что та система транскрипций-транслитераций меня убивает, с этого я и начинал эту милую беседу. Кста, [æ] разве не Ё ?

Le Chat: SummerWine пишет: [æ] Не, это нечто среднее между русскими А и Э Этот звук в осетинском присутствует, т.ч. уж я-то знаю, что он вроде и А, но к Э ближе. SummerWine пишет: но ты же сам на слух слышишь, что там Ай. Они слишком быстро говорят — не особо разберёшь. Но я всё равно склонен думать, что Уле — он Эйнар всё-таки.

SummerWine: Le Chat пишет: Не, это нечто среднее между русскими А и Э Этот звук в осетинском присутствует, т.ч. уж я-то знаю, что он вроде и А, но к Э ближе. ну да, это длинный как Ё уже Le Chat пишет: Они слишком быстро говорят — не особо разберёшь. Но я всё равно склонен думать, что Уле — он Эйнар всё-таки. мне рассказывали о подобном лингвистическом споре на каком-то сайте, там все-таки сошлись на Айнере, при чем и знатоки норвежского, да и сами Бьерндалистки то УАБ сокращают. Неспроста, наверное)

Le Chat: SummerWine пишет: мне рассказывали о подобном лингвистическом споре на каком-то сайте, там все-таки сошлись на Айнере, при чем и знатоки норвежского, да и сами Бьерндалистки то УАБ сокращают. Неспроста, наверное) Хз:) Я к варианту с Э привык и привычкам не изменяю SummerWine пишет: ну да, это длинный как Ё уже Ё вообще не при чём:) АЕ..гм...это как открыли рот для произнесения А, но произнесли Э, и если этот звук тянуть, то он будет скорее как Э. Как в английском слове cat — кэт, а не кат, Katty — Кэтти, а не Катти.

Арина: Le Chat пишет: безграмотная пресса величает. наееезд?:) Le Chat пишет: Я к варианту с Э привык и привычкам не изменяю ты не привычкам не изменяешь, просто у тебя дурные принципы. не можешь признать, что другой прав. вот и всё. SummerWine, ты ему ничего не докажешь, даже если 1256785 доказательств приведешь. это глупое ослиное упрямство.

SummerWine: Le Chat пишет: Ё вообще не при чём:) АЕ..гм...это как открыли рот для произнесения А, но произнесли Э, и если этот звук тянуть, то он будет скорее как Э. Как в английском слове cat — кэт, а не кат, Katty — Кэтти, а не Катти. а bird ? бёёёд же, так что, давай без этого Le Chat пишет: Хз:) Я к варианту с Э привык и привычкам не изменяю ну тут еще спорный вариант - ладно, от Хейле то придецца отвыкнуть)

Арина: SummerWine пишет: а bird ? бёёёд же, так что, давай без этого там звук в виде перевернутой "Е") итак. Уле Эйнар Бьёрндален/ Уле Айнер Бьёрндален Эмиль Хегле Свендсен в случае Уле через слэш написала второй возможный вариант. ну это диалект, на котором разговаривают такие люди, как Рыбак. Кому-то правила объяснить?

Le Chat: SummerWine пишет: а bird ? ну и, бёд?? Арина пишет: не можешь признать, что другой прав. м? Я не вижу аргументов, доказывающих его правоту:) Арина пишет: наееезд?:) Вы ещё не пресса, вас касаться не должно :Р

Арина: Le Chat пишет: Вы ещё не пресса, вас касаться не должно :Р ты чо-то попутал, Котик) Газета и журнал теперь не пресса?

Le Chat: Арина пишет: Газета и журнал теперь не пресса? Мэх? Вы ж ещё только студуете... Думал, до прессы ещё не дошли)

Арина: Le Chat пишет: Мэх? Вы ж ещё только студуете... Думал, до прессы ещё не дошли) Ну я уже 2 года как работаю, вообще-т..)

Tanya852: На би-раша тоже были выяснения на эту тему. И там сошлись на том, что по правилам Уле все-таки "Эйнар". Даже Сольвейг, с которой началось "Айнар", это признала. Но при этом было добавлено, что "Айнар" тоже правильное произношение. Где-то на 95%. Это просто к общему сведению. Сама я не разбираюсь в скандинавских языках.

Le Chat: Арина пишет: Ну я уже 2 года как работаю, вообще-т..) работящая)

*Yulantila*: Le Chat а дефисы почему норвежцам поставил, а Бергману - нет? тоже привычка?

Le Chat: *Yulantila* пишет: Le Chat а дефисы почему норвежцам поставил, а Бергману - нет? тоже привычка? Забыл. Дефисы вообще можно никому не ставить.

SummerWine: Арина пишет: там звук в виде перевернутой "Е") Арина, там как раз АЕ длинное) ё то бишь Арина пишет: SummerWine, ты ему ничего не докажешь, даже если 1256785 доказательств приведешь. это глупое ослиное упрямство. так я знаю но интересно было)) Люди, о чем вы говорите, как может быть два правильных варианта? Какие диалекты в ИМЕНАХ?

Le Chat: SummerWine пишет: Люди, о чем вы говорите, как может быть два правильных варианта? Люди знают просто, о чём говорят.

SummerWine: Le Chat пишет: Люди знают просто, о чём говорят. у людей неправильное понимание понятия диалект.

Le Chat: SummerWine пишет: у людей неправильное понимание понятия диалект. не о диалектах речь.

Арина: SummerWine пишет: Арина, там как раз АЕ длинное) ё то бишь я не могу никак найти картинку этого звука.. там звук между э и ё) не спорь) ребята, только не ругайтесь.

Le Chat: Арина пишет: там звук между э и ё) Ага. А знак у этого звука — что-то типа помести буквы э и тройки. А АЕ — это нечто среднее между русским А и русским же Э. Ничего общего с Ё не имеет.

Gaucho: Вот споры у вас )))) Спасибо, поржал А как же вы... кхм, чтоб не ошибиться, скажу - пятикратного олимпийского чемпиона - раньше все называли и не ругались?

Le Chat: А мы, вроде, не ругаемсо...

Арина: Le Chat пишет: Ага. А знак у этого звука — что-то типа помести буквы э и тройки. для меня это Е перевернутое :) Gaucho пишет: Вот споры у вас )))) серьезные разговоры :))

Deepest: Ух ты, какая тема крутая есть! Но некоторые споры странные, ведь еще в школе все учат транскрипцию (или в универе, как я). Буду сюда кидать вопросы по фамилиям

aka BNF: Как правильно произносить имена и фамилии биатлонистов (из уст носителей языка)



полная версия страницы